Рецензия на «У. Х. Оден - Другое время» (Виктор Постников)

Здравствуйте, Виктор. Какое замечательное стихотворение! Спасибо за перевод этой вечной темы. Увы, все поколенья давит тяжесть старых убеждений. Сколько ещё времени должно пройти, чтобы люди научились легко адаптироваться под новое? Новое - оно чужое, незнакомое, но вовсе не такое уж и плохое...

Ирина Петал   24.08.2023 11:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, что заметили стих Одена. Он из того же сборника 1958 года, который я купил здесь в Кракове в букинистическом магазине. Он меня потряс своим созвучием с моей (нашей) жизнью.

Виктор Постников   24.08.2023 12:57   Заявить о нарушении
Почитала о нём в Инете. Тревожные времена на его жизнь достались...

Учебники нам лгали от и до.
В истории, которой мы учились,
гордиться нечем,
вся она, какая есть –
творение убийц, живущих в нас:
Благо пребывает вне времён.
(Перевод А.Нестерова)

А я, вот, совсем отстала от современной цивилизации... Сижу, адаптируюсь, осваиваю интернет-банкинг и прочие программы для порядочного гражданина. Не пользовалась всем этим.

Ирина Петал   24.08.2023 13:48   Заявить о нарушении
Стихами я тоже раньше не интересовалась :)). Последние годы увлеклась. Наверное, поэзия - это и есть то благо, которое пребывает вне времени.

Ирина Петал   24.08.2023 13:53   Заявить о нарушении
Перевод великих поэтов - это всегда большая ответственность. Прочитал статью Нестерова об Одене. Сразу скажу: цитируемые переводы мне не нравятся. То есть, они передают общий смысл, но не более.

Виктор Постников   24.08.2023 19:36   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. Согласна с Вами, переводы - большая ответственность.

Ирина Петал   24.08.2023 21:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Виктор Постников
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Петал
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.08.2023