Рецензия на «Заткнись и возвращайся в стадо!» (Иванников Данил)
Добрый день! Почитал Вашу философскую лирику. Интересно. СПАСИБО. А вот перевод из Ницше, а мне кажется созвучного с темой этого Вашего стихотворения. Фридрих Ницше (1844-1900) Чтоб жизнь прожить достойно, Ты должен всё уметь: И вверх идти спокойно, И вниз легко смотреть. Любому из побегов Судьбы подсыпь навоз: Кило любви отведав, Познай и каплю слёз. Не стой на месте смирно, Не лезь на небо ты! Ведь лучше виден мир нам Со средней высоты. Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844-1900) Lebensregeln Das Leben gern zu leben Musst du darueber stehn! Drum lerne dich erheben! Drum lerne — abwaerts sehn! Den edelsten der Triebe Veredle mit Bedachtung: Zu jedem Kilo Liebe Nimm Ein Gran Selbstverachtung! Bleib nicht auf ebnem Feld, Steig nicht zu hoch hinaus! Am schoensten sieht die Welt Von halber Hoehe aus. Гаврилов Олег 27.10.2023 17:16 Заявить о нарушении
Мы с ним из разных "лагерей" но здесь
сходимся. Благодарю за внимание и отзыв) Иванников Данил 28.10.2023 18:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |