Рецензия на «Гиацинты, Теодор Шторм» (Марина Фурман)
Марина, а Вы как переводите, с подстрочника, или владеете немецким? Я как-то попробовал с подстрочником и... бросил, понял, что, без знания языка, не в состоянии сделать главное: передать аутентичность оригинала. Перевожу только с украинского, им владею в этой мере. А с подстрочника только, что-то очень вольное выходит, просто на тему, даже не знаю можно ли это считать переводом. Но всегда с огромным интересом читаю чужие переводы, и всегда очень благодарен переводчикам, в любом случае они, хоть сколько нибудь, дают прикоснуться к творчеству, которое иначе осталось бы для меня неведомым вовсе. Спасибо большое Вам. Владимир Зозуля 31.01.2024 11:03 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо Вам за отклик. Да, владею немецким - но не в совершенстве, к сожалению. Однако полагаю, что многие нюансы в стихах могу понять и прочувствовать, поэтому и решила попробовать себя на этой ниве.
Подстрочники не дают почти ничего, и даже нередко искажают заложенный автором смысл. Поэтому таким способом лучше не пользоваться, во всяком случае - в переводе стихов. Доброго Вам дня! С уважением, Марина Фурман 31.01.2024 11:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |