Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Прощание» (Андрей Рафф)
Vamos a ver: Si muero, dejad el balcón abierto. El niño come naranjas. (Desde mi balcón lo veo). El segador siega el trigo. (Desde mi balcón lo siento). ¡Si muero, dejad el balcón abierto! Each verse, except the anaphora „si muero“, has 8 syllables, the final one being unstressed. Apart from that, the poem is rhymed the way Lorca usually did – using assonances: ...abierto ...veo ...siento Your Russian version is neither rhymed nor does it have any meter at all. It’s just a litteral translation in prose. Very bad. Like most Russian translations of Spanish poems. Дмитрий Ковал 29.03.2024 12:13 Заявить о нарушении
Вру. Это даже не прозаический перевод-подстрочник. Смысл перевода далек от оригинала. Знаете ли вы хоть немного испанский язык?
Риторический вопрос. Дмитрий Ковал 29.03.2024 12:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |