Рецензия на «Там, за лесом лесосад» (Юля Жинь)
Wetter «погода» можно к ведру прикрутить, а можно прикрутить к ветру. Или к английскому "вет" = мокрый. Многие немцы говорят не Wetter, а даже Wedr. Ну чем не ведро:) Ну и погодка (wedr), льёт как из ведра, в смысле мокрая погода, по-английский (wet). Александр Герцен 04.04.2024 01:23 Заявить о нарушении
Не всегда семья.
Иногда просвечивается прямое заимствование. Это когда слово есть одно, и смысл есть лишь один. Яблоко от яблони далеко не падает: тут по-русски один смысл. А в немецком "Штамм" обозначает: и 1) Ствол яблони, и 2) Своих предков. Выходит, что эта русская пословица таки чисто перевод из немецого. Есть ещё один вопрос к русской пословице: А почему яблоко должно далеко от яблони падать? Смысла тут нет! В немецком же языке смысл есть, так как яблоко падает не далеко от ствола. Иногда близко к стволу, иногда чуток далеко, но н очень далеко. Александр Герцен 04.04.2024 02:01 Заявить о нарушении
кстати про семью
хорошо, лучше, ещё лучше (х/л/e) русский gut, besser, am besten (g/b/a) немецкий в норвежском же "bra, bedre, best" - короче (b/b/b). Тут семья:) Александр Герцен 04.04.2024 02:15 Заявить о нарушении
штамБ - ствол значит.
но я немецкого не знаю, это из садоводческого ) оттуда же - падают-то яблоки преимущественно под яблоней, но вот прорастают под ней плохо. гораздо лучше - когда кто-нибудь отнесёт на почву, не пропитанную колинами от старой яблони - они и препятствуют прорастанию. см. аллелопатия. по этой же причине на старом месте минимум лет пять нужно земле отдохнуть или замена почвы, чтобы яблоню посадить опять. * карассо ) добра (лепо), лепей, найлепш - лепота ) Юля Жинь 04.04.2024 02:44 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |