Александр Купрейченко - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр, Вы делаете большое дело, делаете по совести. Спасибо!
Мариян Шейхова 28.11.2018 13:22 Заявить о нарушении
необычное сочетание лирической миниатюры с хокку, и очень удачное
Мариян Шейхова 21.06.2018 09:40 Заявить о нарушении
как зримо всё. Замечательное стихотворение
Мариян Шейхова 21.06.2018 09:38 Заявить о нарушении
Мне кажется удачей перевод последних четырех строк. Все остальное (за исключением 4го стиха) - не очень. По-русски слово "прервала" произносится с ударением на последнем слоге (хотя я однажды тоже в подобной ситуации употребила ради размера аналогичную форму глагола с неверным ударением). Но я, собственно, зашла, чтобы сообщить, что два места из Ваших замечаний к моему переводу "Весь мой простор - четыре на четыре" я исправила. Поскольку Вы убрали свою рецензию, то пишу здесь. Я читала Ваши письма в "Новый мир" по поводу переводов Васыля Стуса, мне импонирует очень, как скрупулезно Вы разбираете чужие ошибки (хотя не со всеми Вашими замечаниями в мой адрес я согласилась). Короче говоря, я благодарю Вас за эти замечания, так и написала перед текстом того перевода, что вы раскритиковали)
Алёна Агатова 28.05.2015 22:23 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. С вашим мнением не могу не согласиться. Перевод этот мне не дался. И вряд ли дастся. (В теперешнее время не до переводов). Кстати и в последнем катрене не всё так ладно – «до пня» звучит, хоть и понятно, но несколько не по-русски. А с ударением действительно дал маху, обязательно исправлю.
Александр Купрейченко 01.06.2015 10:01 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 01.06.2015 10:47 Заявить о нарушении
Александр Купрейченко 01.06.2015 19:15 Заявить о нарушении
Можно я задам первый вопрос? В стихотворении http://www.stihi.ru/2015/05/28/751 я третью строчку не понимаю совсем, но, возможно, ошибка где-то раньше кроется. Я не понимаю про маруды.
Алёна Агатова 01.06.2015 22:52 Заявить о нарушении
Когда тебя одолеет бездна смертей
и тяжесть (усталость) лет ляжет на грудь
и понесут (тебя) нестойкие [неясные] сомнения – с глаз долой, не разбирая пути.
Когда возможность самоустранений
откроется тебе в изголовье, вспышкой прозрения, как благостыня
прощений, опрощений, отпущений [покаяний] и прощаний [разлук].
Когда…
Можно, конечно, поискать значительно более отчётливых соответствий, но это вряд ли удастся. Стус практически везде очень неоднозначен. И переводить его достойно (не скажу – абсолютно адекватно, хоть к этому надо стремиться) можно только войдя в его личный образный мир, что предусматривает обязательно, прежде всего, по возможности полное (знание) восприятие его биографии, его человеческой позиции, его украинскости.
Да, я действительно пользуюсь текстами с этого сайта, как наиболее корректного в передаче авторских текстов-рукописей, над расшифровкой которых плодотворно работал коллектив специалистов. Для удобства пользования (для себя) я свёл все стихи, там помещённые, в один большой файл, «прокручивая» который выбираю, как вы говорите, – что на душу ложится. Следует, впрочем, учесть, что после издания этого сборника в 1994-1999 г. (Львов), который и был оцифрован и выложен на сайте stus.kiev.ua, появились новые находки стихов Стуса, они публиковались в других местах. В «Палимпсесте» (2006), которым вы пользуетесь, тоже есть такие новые тексты (не вспомню – что именно).
Просмотрел несколько ваших переводов. Уж не обижайтесь. Первое из того с чем я не согласен, это использование украинских слов оригинала без перевода (нпр "гудуть голубы" и др.), да ещё с приложением словарика. Думаю, что это недопустимо, разве что в качестве т.н. «рыбы» (черновой заготовки), но «рыба» не предназначена для опубликования. Притом это даже не украинизмы, т.к. есть масса вполне словарных соответствий. Но всё это – потом, если захотите… Далее – предлагаю через почту.
(мой ящик - SIRIUS540@MAIL.RU)
Александр Купрейченко 03.06.2015 13:55 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 03.06.2015 14:49 Заявить о нарушении
МАРУ́ДА, и, чол. і жін., розм.
1. Людина, що все робить надто повільно, нудно; марудна людина. Не облишав її своєю увагою й куценький ченчик, тихоплав і маруда, отець Зосима (Олександр Ільченко, Козацьк. роду.., 1958, 248).
2. Той, хто марудить (у 2 знач.).
А вот и это 2-е знач. Слова марудити:
МАРУДИТИ, джу, диш, недок., розм.
1. неперех. Робити щось довго, поволі, зволікаючи. [Молодший римлянин:] Яка нудота! Скоріше б вирок той! Чого марудять? (Леся Українка, II, 1951, 513).
2. перех. ТЕ САМЕ, ЩО МУЧИТИ; ТОМИТИ. Видно, що його то ганяло: або ж горілка марудила, або розмова про давнє не давала спокою (Панас Мирний, III, 1954, 270); — Коли б не моя баба, не марудив би я збори своїми балачками (Михайло Стельмах, II, 1962, 23).
3. неперех. Те саме, що вередувати; капризувати. — Знаєте, гірш усього на світі я не люблю, коли молодий, здоровий, гарний чоловік отак нудить та марудить (Іван Франко, III, 1950, 428).
(Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 633.)
Александр Купрейченко 04.06.2015 14:39 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 04.06.2015 17:12 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 30.06.2015 03:13 Заявить о нарушении
А ведь отличный перевод, сударь :-)
Сергей Путилин 19.09.2014 13:43 Заявить о нарушении
А вы, Herr Putilin, маракуете в немецком?
Александр Купрейченко 19.09.2014 14:13 Заявить о нарушении
Переводити Стуса нелегко, самобутний поет-борець.
Олександре, мені здається, що "не восприму..." - це значить: бачу, але душею не сприймаю. А в оригіналі - "і не побачу...", тобто, "и не увижу...".
Коли пишуть "вольный перевод", тоді немає жодних запитань. Помітити різницю між цими словами можуть ті, хто володіє українською. Для російськомовного населения, напевно, всерівно. Тому це питання тільки для Вашого рішення: дозволяєте Ви собі так залишити чи ні.
Вибачте, якщо засмутила. Вдячна, що займаєтеся перекладами. На цьому сайті я вже зустрічала переклади Ліни Костенко та Лесі Українки.
Творчого Вам натхнення та добрих новин!
З повагою, Надія.
Надежда Рубинская 15.08.2014 12:16 Заявить о нарушении
Спасибо.
Вы упрекаете меня в вольности перевода?
Я этом место в тексте понимаю не столь однозначно - "не увижу", "не замечу", и думаю, что Стус как раз хотел сказать, что не станет искать легковесности в высокой трагедии. Ведь он пишет, что хоть и полуослепший, не станет упрощать и искать легковесного смысла в высокой трагедии:
«Напівосліплий, я не стану збоку
і не побачу легковажний смисл
високої трагедії.».
Вот я и перевёл: не восприму как легковесный смысл трагедии высокой. Можно было бы написать «не приму легковесно». Но мой опыт работы с текстами Василя, а я перевёл более трети его стихотворений (зайдите на Поэзия.ру), коих у него, как известно более тысячи, подсказывает мне именно такое трактование этого места.
Вы нисколько меня не смутили. Не все вдумываются в текст оригинала, так, как переводчик. И то, что вы "на цьому сайті я вже зустрічала переклади Ліни Костенко та Лесі Українки" меня радует (даже хотел написать, извините, - умиляет), но и говорит , что переводы, как таковые, очевидно
лично для вас - дело вторичное.
Желаю успехов.
Александр Купрейченко 26.08.2014 12:25 Заявить о нарушении
Считаю, что переводить стихи - это работа не из лёгких.
Каждый читает стихотворение так, как воспринимает и понимает душа. Конечно, переведя столько стихотворений, Вы лучше чувствуете автора.
После Вашего ответа поняла, мне не стоило писать то, что почувствовала при прочтении перевода. Спасибо за урок. Остальное - неважно.
Удачи!
С уважением к Вам,
Надежда Рубинская 26.08.2014 18:33 Заявить о нарушении
Добре, Олександре, що Ви розмістили й оригінал вірша.
Переклад не викликав почуття окремого вірша.
Вважаю, що перекладати живого класика, яким є Ліна Костенко, це дуже відповідально.
Вдачі, наснаги та натхнення Вам!
З повагою, Надія.
Надежда Рубинская 15.08.2014 11:41 Заявить о нарушении
А это хорошо или плохо?
Ведь переводчик и не должен перетягивать одеяло на себя.
Вот я и не стремлюсь "сочинять" своё отдельное стихотворение в качестве
п е р е в о д а.
А.К.
Александр Купрейченко 26.08.2014 12:33 Заявить о нарушении
Успехов и вдохновения,
Надежда Рубинская 26.08.2014 17:57 Заявить о нарушении
Як струмом через серце...
Олеся Писаренко 17.07.2014 17:15 Заявить о нарушении
Я від Стуса просто ніяковію. І Ваш переклад дуже вдалий.
А знаєте, я так не вмію, я займаюсь більше переспівом.
Бродський, Наутілус Помпіліус, Корні, Сплін, інші.
Але переспів не передбачає перкладу, а свободу у
трактуванні і оформленні.
А це нехай буде продовженням до Вашого твору і Стусової пелини зі слів.
http://www.youtube.com/watch?v=6ocYbdcf4qo
Игорь Стожар 17.07.2014 12:09 Заявить о нарушении
Спасибо. Этот текст - один из многих моих переводов Стуса, которыми я занимаюсь уже несколько лет. На сайте Стихи.ру я помещаю (с недавних пор) самые последние из них. Всё предыдущее найдёте вот здесь (там, кстати, и не только переводы): http://poezia.ru/user.php?uname=amk59
Там же есть мой эл. адрес.
Если сообщите ваш e-mail, то я вам отправлю аудиофайл с фрагментом диска "Цветок на камне", где артисты студии московского Малого театра читают Стуса в моих переводах.
Александр Купрейченко 18.07.2014 12:43 Заявить о нарушении