Семен Львов - полученные рецензии

Рецензия на «На смерть Копылова» (Семен Львов)

Жаль Копылова, может воскресить его, все же яркая была личность, стихи писал патриотические, за страну переживал.

Наталья Гавеман   05.11.2014 07:21     Заявить о нарушении
жил человек жил, и вдруг раз - и помер. Пытались воскресить, причем успешно, но потом снова помер. Такова тщета жизни, увы... Время - с хитростью крючок. всех цепляет за бочок.

Семен Львов   12.11.2014 21:19   Заявить о нарушении
И припарки делали, и пиявки ставили, и кипятком обдавали, помогало, но не надолго. Воскреснет, стишок напишет, и снова в гроб...

В земле Копылов! Это рок!
Смерть собрала с него оброк.
Он к дверям бытия незримо
Подкрался и пресек порог!

Семен Львов   14.11.2014 17:27   Заявить о нарушении
Да, понимаю, в нашей стране трудно быть патриотом - надорвался.

Наталья Гавеман   15.11.2014 06:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Про КоровУ» (Семен Львов)

Чересчур кровожадно.

Денис Лылов   10.03.2011 13:52     Заявить о нарушении
Детям - нравится. На большее не претендуем.

Семен Львов   10.03.2011 19:19   Заявить о нарушении
Ну и детки у нас пошли...

Денис Лылов   10.03.2011 19:30   Заявить о нарушении
Деткам очень нравятся строки - "теперь мясное месиво".

Семен Львов   09.10.2012 16:48   Заявить о нарушении
Дети говорят - "Папочка, помнишь, когда у нас под окнами дома опрокинулся рейсовый автобус, возле забора было мясное месиво?". Запомнилось деточкам, понравилось.

Семен Львов   26.11.2014 21:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эльдорадо» (Семен Львов)

Наврядли многие читатели помнят это стихотворение Эдгара По, неплохо бы дать на него ссылку в Интернете.

Денис Лылов   10.03.2011 13:51     Заявить о нарушении
Денис, "Эльдорадо" переводили многие, но 100% попадания не получилось ни у кого. Наиболее хрестоматийный вариант В. Брюсова, то там такая игра слов - англ. "shadow" - что-то вроде "долины теней", но в русской фонетике созвучно корню "ад", что обыграно Бросовым - "там тени Ада". Мои же пробы пера носят исключительно шутливый характер, конечно. По крайней мере, про Юрия Леваду, в подлиннике нет точно ничего... Это так, для домашнего употребления.

Вот перевод Брюсова:
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.

И стал он сед,
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.

И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"

"На склоны чер-
ных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада! -
В ответ Она. -
Во мгле без дна -
Для смелых - Эль-Дорадо!"


Семен Львов   10.03.2011 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Арине Родионовне по Пушкину» (Семен Львов)

Стихнет все когда ,,костлявая войдёт"
Тяжкие воспоминания и всё скорбное с собою заберёт.

Моргун-Джеджалий Виталий   03.03.2011 17:31     Заявить о нарушении