Димитър Горсов - полученные рецензии

Рецензия на «Сергей Есенин Персийски мотиви Превод Димитър Горс» (Димитър Горсов)

Большое СПАСИБО Вам за прекрасный перевод!!!

Валерий Когачёв   03.08.2022 15:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кондратий рилеев на а. а. бестужев превод димитър» (Димитър Горсов)

1. Безполезен, безуспешен. Напразни опити.
2. Неоснователен, ненужен, безпредметен. Напразни съмнения.

Вземи плода на моя труд -
плод на усилия напразни… (не праздные усилия- не пустые (праздный здесь - пустой) усилия, не впустую потраченные. А напрасные усилия бесплодны.

Димитыр, тут вам бы ОДНо слово как-то заменить, а то несоответствие в глаза бросается.

Удачи вам, успехов!

Терджиман Кырымлы Второй   10.05.2018 23:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Александър Блок - Девойката пеела... Превод Димитъ» (Димитър Горсов)

Здравствуйте Димитр!
Спасибо за прекрасный перевод. По болгарски стихотворение читается в унисон с русским текстом. Этот перевод полностью передает болгарскому читателю поэтику Блока.
У меня есть сомнение в одной строке: «скърбял младенец от зла тайна разпънат».
Возможно, я не проникся мыслью Александра Блока, и не увидел здесь образа Спасителя, как увидели его Вы.
Есть русская поговорка: «Устами младенца глаголет истина». Мне казалось, что Блок видел в плаче невинного младенца эту истину, «что никто не придет назад».
Мне довелось слышать пение юной монашки в монастырской церкви. Её голос заполнял безлюдный храм. Она одна стояла в хорах. И я представил себе что, в этот момент крестили младенца в купели. Его плач донесся бы до меня от царских врат…

Владимир Игнатьевых   16.04.2018 20:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей есенин превод от руски на български димитър» (Димитър Горсов)

Смятам,че би било по-добре в превода вместо "Спри, душа!" да бъде "Спри,душо!".Звателният падеж "душо"звучи много по-български в сравнение с навлизащата сред полуинтелигенцията ни чужда структура "душа" от народи,в чиито граматики липсва богатството "ЗВАТЕЛЕН ПАДЕЖ"!
С.Г.Гутев

Стефан Гутев   13.02.2018 06:03     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2018/04/20/2
http://www.stihi.ru/2018/04/21/16
Здраве и радости, Димитър.
С дружески поздрави,
К.

Красимир Георгиев   21.04.2018 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Александър Пушкин Зимний вечер Превод Димитър Горс» (Димитър Горсов)

Димитре, много добре! Прочетох с истинско удоволствие. Пушкинския маниер се чува в Вашия превод.
Здраве и добро!

Любовь Цай   04.11.2014 20:22     Заявить о нарушении
Благодаря,Любов!Радвам се, че преводът ти е харесал!

Димитър Горсов   14.11.2014 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Алексъндър пушкин превод димитър горсов» (Димитър Горсов)

Чудесни преводи!
Благодаря, Димитър.
Честита пролет!
С дружески привети,
Красимир

Красимир Георгиев   20.03.2014 20:29     Заявить о нарушении
Здравейте, г-н Георгиев! Най-после си проговорихме. Много пъти съм Ви поздравявал за разкошните Ви преводи по нашия приятел Георги Ангелов. Но ето, че тук се намери трибуна, в която бихме могли да разменяме по нещо. Бих Ви помолил това да става на"ти". По-човешко е! Приятна вечер!

Димитър Горсов   20.03.2014 22:51   Заявить о нарушении
Благодаря ти, Димитър. И аз се радвам на ефирната ни среща, дано някога се видим и наяве. Да, май беше една дума наявето. Преводите ти са много добри, с удоволствие ще ти гостувам на страницата.
Усмивки!
Красимир

Красимир Георгиев   20.03.2014 23:03   Заявить о нарушении