Иосик Галич - полученные рецензии

Рецензия на «Не уступаю дураку дороги никогда!» (Иосик Галич)

Спасибо! С юмором, искромётно, сильно!

Елена Ильина 7   31.07.2023 17:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вдохновение и мухи творчества» (Иосик Галич)

ДА! Поэт-всегда опишет мысль и поставит точку!

Валентина Павловна Горбенко   23.12.2017 16:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Океан Ельзи, Вакарчук - не твоя война. Перевод» (Иосик Галич)

Бой на рассвете. Солнце и дым.
Мало кто знает, что же будет с ним.
Что будет завтра в юных мыслях?
У кого-то надежда, а у кого-то страх.

Припев 1:
Ветки калин наклонились.
Мама, кому же мы молились?
Сколько ещё заберёт она
Твоих детей, не твоя война?

Стали родителями дочки и сыновья,
Всё цветные видели сны.
И целовали руки лжи,
За тихие ночи — отдали дни.

Припев 1.

Так было хорошо, там и когда-то.
Там, где без пота, и там, где без слёз.
Только не было в том цели —
Я так не могу, а как сможешь ты?!

Припев 2:
Ветки калин наклонились.
Мама, не тем мы молились!
Сколько ещё заберёт она
Твоих детей, не твоя война?

Ксандр Волк   26.12.2016 00:59     Заявить о нарушении
Проникновенно! с уважением и наилучшими пожеланиями.

Валентина Павловна Горбенко   23.12.2017 16:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зависть» (Иосик Галич)

Браво!Спасибо Вам за правду!

Алла Феррара   20.06.2016 00:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия вненациональна» (Иосик Галич)

Спасибо, очень понравилось произведение!

Алла Феррара   20.06.2016 00:28     Заявить о нарушении
Ситуация стиха была типична, осталось - подобрать слова )

Иосик Галич   06.06.2014 07:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни Eleanor Rigby, Beatles» (Иосик Галич)

Интересно почитать, но есть несколько комментариев.
1. Если вы решили оставить английский вариант прочтения имени Eleanor, то он будет звучать как Элинор тогда.
2. У вас есть проблемы с ударениями.
не в том месте:
"... в мЕчтах жила"
"... чья лИ?"
лишнее ударение:
"штОпать носкИ нОчью"

3. Не очень удачное сочетание гласных звуков: "...погибла и имя..."

4. В Вашем переводе отец МкКензи представляется как отрицательный персонаж. Мне же кажется, что в оригинале он описывается таким же одиноким, как и Элеанора Ригби.
Да и вообще, употребление термина 'поп' к католическому священнику как-то диссонирует с реальностью.

Дмитрий Дорофеев 00   12.03.2013 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо за мнения.

Иосик Галич   15.03.2013 05:38   Заявить о нарушении