Тофик Дадашев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дорогие соотечественники и ценители/любители русской поэзии, хочу поделиться еще одним вариантом перевода "Я вас любил..."
I loved you - in my heart there is an ember of love,
Not wholly faded it may be.
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless, silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear;
I loved you with such pure and tender passion,
God grant another loved you so, my dear.
Вполне возможно, кто-то уже знаком с ним, и даже знает имя переводчика - пожалуйста, назовите его/ее. У меня был сборник, к сожалению утерянный, английских переводов с этим вариантом, московского, доперестроечного, издания где-то 60-х годов. Этот вариант сразу гуглится по первой же строчке, но ни имени переводчика, ни названия сборника/источника найти не сумел...
Тофик Дадашев 31.10.2014 05:51 Заявить о нарушении
Беляева Дина 16.01.2015 18:43 Заявить о нарушении
Нина Милова 30.12.2015 09:29 Заявить о нарушении
Not fully yet extinguished in my soul
But let it not continue troubling thee
I do not wish to cause you pain at all.
I loved you, hopeless in my silence,
Languished by jelousy and bashfulness.
I loved you with so much sincerety and kindness
God grant you love like this of someone else.
Нина Милова 30.12.2015 20:38 Заявить о нарушении
I loved you, and perhapse my love's remaining
Not fully yet extinguished in my soul
It should not trouble you, for it's been waning
I do not wish to cause you pain at all.
I loved you as I languished in my silence,
And stewed in jealousy and bashfulness.
I loved you with such reference and kindness
May God grant you such love of someone else.
Беляева Дина 20.10.2016 05:05 Заявить о нарушении