Рецензия на «А. Пушкин - Я вас любил... English translation» (Беляева Дина)

Дорогие соотечественники и ценители/любители русской поэзии, хочу поделиться еще одним вариантом перевода "Я вас любил..."

I loved you - in my heart there is an ember of love,
Not wholly faded it may be.
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless, silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear;
I loved you with such pure and tender passion,
God grant another loved you so, my dear.

Вполне возможно, кто-то уже знаком с ним, и даже знает имя переводчика - пожалуйста, назовите его/ее. У меня был сборник, к сожалению утерянный, английских переводов с этим вариантом, московского, доперестроечного, издания где-то 60-х годов. Этот вариант сразу гуглится по первой же строчке, но ни имени переводчика, ни названия сборника/источника найти не сумел...

Тофик Дадашев   31.10.2014 05:51     Заявить о нарушении
Do not bother. The translator would probably be happy being left unknown, for her/his English is rather poor, awkwardly twisted unidiomatic jumble. And it is not true to the original (think meter!) Pushkin is probably turning over in his grave.

Беляева Дина   16.01.2015 18:43   Заявить о нарушении
Дина, я думаю это очень ввпечатляет, что вы так ловко владеете языком и так быстро умеете рифмовать, что можете предложить читател сразу не один, но множество вариантов. И это очень интересно и ваш большой плюс с точки зрения владения языком. И действительно, вариантов перевода может быть множество. С другой стороны, стоит ли запутывать простого читателя множеством вариантов или же, вы, как художник слова и автор своего перевода можете выбрать наилучшийна ваш взгляд перевод, тот, что наиболее точно, с вашей точки зрения, передаёт суть произведения. А если у вас находится ещё и другой вариант, менее точный, но обладающий другими художественными достоинствами, то возможно его можно переработать в ваш собственный стихи опубликовать как другое произведение. Но это просто мои размышления.

Нина Милова   30.12.2015 09:29   Заявить о нарушении
I loved you, and perhapse the love may be
Not fully yet extinguished in my soul
But let it not continue troubling thee
I do not wish to cause you pain at all.

I loved you, hopeless in my silence,
Languished by jelousy and bashfulness.
I loved you with so much sincerety and kindness
God grant you love like this of someone else.

Нина Милова   30.12.2015 20:38   Заявить о нарушении
Добрый день, Нина. Недурно дла начала. Решила немного подправить грамматику и стихотворный размер не стараясь при этом звучать особо элегантно. Просто правильно:

I loved you, and perhapse my love's remaining
Not fully yet extinguished in my soul
It should not trouble you, for it's been waning
I do not wish to cause you pain at all.

I loved you as I languished in my silence,
And stewed in jealousy and bashfulness.
I loved you with such reference and kindness
May God grant you such love of someone else.

Беляева Дина   20.10.2016 05:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Беляева Дина
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тофик Дадашев
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.10.2014