Екатерина Цуммер - написанные рецензии

Рецензия на «Небесные трамваи» (Лора Катаева)

Чудесно. Очень трогательные и милые образы. И написано легко и светло.
:))) Успехов и вдохновения!

Екатерина Цуммер   05.02.2024 14:07     Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо большое, и Вам всего доброго.

Лора Катаева   06.02.2024 08:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «вагон» (Константин Потапов)

Как всегда, порывисто и жарко.
Настоящие стихи о любви.
Браво.
С уважением, Екатерина

Екатерина Цуммер   02.08.2021 23:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Белый барашек» (Марианна Боровкова)

Просто чудо. Самое главное, что веришь. Чисто и искренне.

Екатерина Цуммер   25.03.2021 20:50     Заявить о нарушении
Верьте мне, в стихах я не вру)

Марианна Боровкова   26.03.2021 17:24   Заявить о нарушении
Мои поклоны, Екатерина, автор смущён и польщён)

Марианна Боровкова   26.03.2021 17:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Возвращение» (Геннадий Генцлер)

Понравилась задумка, разбор слова на составные части и выстраивание истории вокруг этих составных частей не теряя общей смысловой нагрузки изначальной истории. Здорово.
Немного с ритмом и рифмой небольшой (очень небольшой) спотыкач.
Но все поправимо. А работа со словом очень понравилась.

Екатерина Цуммер   25.02.2021 00:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отклик, Екатерина.
И буду очень признателен, если укажете неточности.
С сибирским теплом.

Геннадий Генцлер   01.03.2021 08:51   Заявить о нарушении
ОК. См. сбой ритма, разное количество слогов,смена рифмы (с женской на мужскую) , и чередование (ударные (А) безударные (е))

Воз вращается и вращается, (10) АеАееАеАее
Но не видима ось вращения. (10) АеАееАеАее
Может, надо кому прощение? (10) АеАееАеАее
Может, вовсе оно не прощается… (11) АеАееАееАее

И куда этот воз? Откуда? (9) АеАееАеАе
Что им вертит в туманной сути? (9) АеАееАеАе
Разучились, похоже, люди (9) ееАееАеАе
Во вращении видеть чудо. (9) ееАееАеАе

А ведь воз не просто телега, (9) АеАеАееАе
Он нагружен житейским скарбом.(9) АеАееАеАе
Почему же не едет арба, (9) ееАееАееА
А вращается хлопьями снега? (10) АеАееАееАе

Вот и я цирковою клячей (9) АеАееАеАе
Всё кружусь на пустой арене. (9) АеАееАеАе
Уже холка с загривком в пене, (9) еААееАеАе
Но не вышло пока иначе. (9) АеАееАеАе

Может, завтра свалю поклажу, (9) АеАееАеАе
Разгружу свой житейский воз. (8) ееАееАеА
Сам отвечу на свой вопрос, (8) АеАееАеА
А возница мне путь укажет. (9) АеАееАеАе

И ещё немного о дуализме языкового знака, с учётом основного ритма в строке "Уже холка с загривком в пене" в слове "уже" ударение невольно ставится на первый слог Уже, а не ужЕ, как в контексте фразы.
Всё это легко исправить.
Ещё раз скажу, понравилось, а шероховатости - дело техники, наработается,отшлифуется.
С уважением, Екатерина.

Екатерина Цуммер   06.03.2021 16:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина!
Буду думать.
А Вас с наступающим Праздником!
С признательностью.

Геннадий Генцлер   06.03.2021 19:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три катрена на тёмную голову» (Ольга Демиденко Заярская)

Замечательно! Живо, и построение строки тоже передает ощущение снегопада, очень умелые инверсии.
От него светло и невольно улыбаешься.
:)))

Екатерина Цуммер   14.02.2021 23:26     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно.

Ольга Демиденко Заярская   15.02.2021 04:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лишь пальцы ночь... Из Сары Кирш» (Надежда Бесфамильная)

Sie setzt точно не переводится как потянувшись да и дальше у автора речь не о том, что она свернётся клубком, а наоборот, что она ползет огромная, извивается. То есть автор отнюдь не видит ночь в состоянии покоя.
И вот там дальше очень интересный момент с этим дымом это слово можно перевести в значении не ДЫМ, а ДЫМКА, то есть ночь дымкой плывет через комнату. И потом опять интересный момент "растет как красивое дерево" это выражение Waechst zu смущает именно употребление zu поскольку это может быть переведено в значении "пробирается к". И вот тогда уже и дерево встраивается в совершенно ином контексте "ночь пробирается к красивому дереву" ну и т.д и к концу уже совершенно иное значение этих корабликов в ветвях уж конечно автор не имеет ввиду что слова были листвой на дыме. А у Вас получилось именно так, что "дым плывёт клубится деревом седым. Покрыто было слов листвою" Дальше "оно" (покрыто), а вы ведь с деревом сравнили дым, значит должно быть "покрыт".
То есть смысловая нагрузка несколько иная, чем у автора стихотворения.
Ну и ещё с учётом ритма стиха в слове "сызмальства" ударение падает неправильно.
Очень понравился найденный Вами образ снующих челночков элегантный выход из ситуации :)))

Понимаете, там есть один важный момент говоря о дереве автор употребляет тире между "которое я легко могу уничтожить" и "закуривая очередную".
Это не просто какое-то абстрактное дерево, под деревом в данном случае автор понимает себя, ведь фамилия автора переводится как вишня. Поэтому и ночь отыскивая в доме автора тянется к красивому дереву.
Поэтому, зная данный контекст, дальше уже становится понятно отчего дерево переполнено словами, что за странный образ, и он оказывается совсем не странным, а все понятно и логично.

С уважением, Екатерина.

Екатерина Цуммер   11.11.2020 00:17     Заявить о нарушении
Сколько читателей, столько и прочтений - это касается любого стихотворения, не говоря о переводах! Я могла бы вступить в спор с Вами, настаивая на том, что речь идёт не о дымке, а о дыме, что wachsen zu в данном контексте однозначно "вырастать в дерево", а не пробираться в сторону красивого дерева (по-немецки это вообще странно звучит), но к чему?
Последние строки стихотворения для меня не оставляют сомнений в такой трактовке:
Rauch schwimmt durch den leeren Raum
Waechst zu einem Baum
Der war vollbelaubt mit Worten
Worten, die alsbald verdorrten
Schiffchen schwimmen durch die Zweige
Die ich heut nicht mehr besteige

Всё однозначно: Дым плывёт по комнате, вырастает в дерево, которое было усыпано словами как листьями, и далее по тексту.
Дерево, конечно же, несёт здесь двойную смысловую нагрузку.
Спасибо огромное, Екатерина, что Вы обратили внимание на этот перевод. Любой поэтический перевод - это в большей или меньшей степени интерпретация, вдохновение, подхваченное от первоисточника. Вспомните, сколько противоречивых мнений высказывалось специалистами по поводу переводов Б.Пастернака.
Мне было бы интересно прочитать Вашу версию перевода, если Вы ими занимаетесь.
С уважением
Надежда

Надежда Бесфамильная   11.11.2020 20:15   Заявить о нарушении
Согласна с Вами, а уж вспомнить как ругали и продолжают ругать Лермонтова за перевод Гёте так вообще можно руки опустить :)))
Моё мнение лишь желание обсудить, а раз оно возникло, значит и сам стих и его поэтический перевод не оставили равнодушной и в этом Ваша заслуга.
Спасибо за Вашу работу.

Екатерина Цуммер   12.11.2020 07:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь в доме... перевод из наследия Сары Кирш» (Анатолий Гончаров 2)

Замечательная поэтическая работа. Сохранена рифмовка автора. Очень понравилось.
Жаль не приведен подстрочник.
Ваша работа лучше, чем у Бесфамильной.
Но контекст искажен.
В данном случае ночь, отыскивая в дома автора стихотворения, не уползает, а проползает извиваясь, и не дым, цветущий как дерево а наоборот дым (он же дымка) пробирается к красивому дереву, под которым автор понимает себя, потому что фамилия автора переводится как ВИШНЯ, именно поэтому говоря об этом дереве автор говорит, что может легко уничтожить его закуривая очередную сигарету, употребляя тире между этими частями предложения. Именно поэтому это дерево у автора было переполнено словами иначе это просто очень странный образ.
С уважением, Екатерина.

Екатерина Цуммер   11.11.2020 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не веришь...» (Вячеслав Кислицын)

Замечательно

Екатерина Цуммер   15.10.2020 19:39     Заявить о нарушении
Благодарю, Екатерина!

Вячеслав Кислицын   15.10.2020 19:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ирония судьбы» (Михаил Любавин)

Браво! Очень понравилось.

Екатерина Цуммер   03.12.2019 06:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина.
Приятно, что так.

Михаил Любавин   03.12.2019 18:17   Заявить о нарушении