Сергей Николаевич Изотов - написанные рецензии

Рецензия на «My November Guest Ноябрьская гостья» (Роберт Фрост)

А я перевёл так:

My november Guest by Robert Frost
Мой ноябрьский гость

Печаль, когда она со мной,
Твердит, что дождь осенних дней
И мгла – милы красой земной,
Древа сухи и ей одной
Приятны средь пустых полей.

Не избежать её услад,
Не сосчитать её утех:
И птиц прогнал жестокий хлад,
И тучи пряжа невпопад,
И мглы серебряный успех.

Пустынно, голые стволы,
Увядший дол, тяжёлый свод
Небес – ей истинно милы,
Она дразнит, ведь взоры злы
Мои во власти непогод.

О, нет, я не вчера познал
Любовь скупую ноября
Пред тем, как белый снег упал,
Но тщетно всё, что я сказал,
Снег верен ей, благодаря.

Сергей Николаевич Изотов   18.11.2018 17:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Оскар Уайльд. Симфония в желтом. Перевод с английского» (Кистерова Елена Кирилловна)

Я тоже пытался:

Мост пресекает омнибус -
Златою бабочкой ползёт,
Прохожий тут и там снуёт,
Неутомимый словно гнус.

Набиты сеном трюмы барж,
Тенистый держит их причал,
Туманом жёлтым заскучал
Шарф шёлковый свершил демарш.

И вянет жёлтая листва,
На замках-вязах вся дрожит,
Да Темза-хлыст у ног лежит
Как и пожухлая трава.

Сергей Николаевич Изотов   18.08.2018 02:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «I loved you so. A. S. Pushkin» (Athena)

I've got another variant:

I loved you so, and maybe feeling
yet didn't fade away in soul,
but let it do not make your thrilling
I do not want you sad at all.

I loved so hopeless and so silent,
I was so jealous and so shy,
I loved you tenderly and violent,
let someone love you so like I.

Сергей Николаевич Изотов   15.08.2018 12:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тигр Уильям Блэйк» (Андрей Российский)

Рискну предложить такой вариант:

Тигр, тигр – яркий свет,
В тьме лесной спасенья нет,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой.

Небеса иль мрачный ад
Привнесли огонь в твой взгляд,
Чья могучая ладонь
Вдохновила тот огонь.

Чьё плечо и чьё терпенье
Сердца твоего биенья
Запустило ровный бег,
Кто к когтям тебя обрек.

Что за горн и что за молот
Вдруг сковали страшный голод,
Поместив в тебя его,
Голод, больше ничего.

Когда звёзды свет пролили –
Слёзы неба осветили,
Улыбнулся ль твой отец,
Для тебя ль создал творец

Агнца, ты – яркий свет
В чаще, где спасенья нет,
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой.

Сергей Николаевич Изотов   15.08.2018 12:32     Заявить о нарушении
Похоже на детский стишок - и на том спасибо :)

Андрей Российский   15.08.2018 19:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Озимандиас египта Перси Шелли» (Николай Самойлов)

А я бы перевёл так:

Озимандий Египетский
Из древних мест мне путник произнёс:
Там две огромных каменных ноги
Стоят в пустыне, и не виден торс,
И пол-лица засыпали пески.
И хмурый взор с усмешкой хладных уст,
Велевших грозно, чтобы скульптор страсть
Мог начертать, но на осколках пуст
Сей образ, рядом длань, что знала власть.
И вот слова покрыли пьедестал:
«Узри, я Озимандий, царь царей,
Узри мой труд и мощь, как я устал,
Отчаянье! И рядом только тлен,
Везде ничтожье, ведь колосс упал,
Здесь лишь песков неодолимый плен.

Сергей Николаевич Изотов   13.08.2018 19:21     Заявить о нарушении