Павел Арещенко - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Статью пока не дочитал, но рецензию оставлю, как закладку, чтобы к статье проще было возвращаться.
И забегая вперёд, хочу задать вопрос.
Применимо ли всё что Вы говорите о португальской метрике в равной степени к испанской? Всё же языки очень близкие и развивались в очень схожих условиях.Или всё же есть какие-то существенные различия?
Павел Арещенко 07.06.2023 01:00 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 07.06.2023 15:33 Заявить о нарушении
Какое странное стихотворение.
ГлАз моих прЕжних, весЕлых, бессОнных(дактиль)
остЫвшаЯ золА лежИт в жарОвне.(вроде просто ямб)
Всё это сонетообразно, но не сонет.
Прокомментируйте пожалуйста. Очень причудливая форма и я не понимаю насколько она отражает оригинал :( Собственно для начала самый профанский вопрос: "португальская поэзия она силлаботоническая или силлабическая?"
Павел Арещенко 05.06.2023 15:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 05.06.2023 22:19 Заявить о нарушении
Я же про это и написал "Всё это сонетообразно, но не сонет."
Собственно об этом всём и вопрос, я не сомневаюсь, что Вы всё сделали целенаправленно, но, увы, от меня ускользает задумка. :( Если появится время растолковать замысел, то прочитал бы с большим интересом.
Павел Арещенко 05.06.2023 23:10 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 11:56 Заявить о нарушении
Да. Я не могу понять почему такой подход выбран именно к переводу. Это похоже на эксперимент, но поскольку это именно перевод, то мне не ясно, что было такого в оригинале, что подтолкнуло на избрание именно такой непривычной формы.
Павел Арещенко 06.06.2023 12:07 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 16:52 Заявить о нарушении
Поэтический перевод это всегда есть отказ от чего-то одного в пользу чего-то другого, что переводчик счёл более важным. И иногда сама, так сказать, "кухня" того как этот выбор совершается бывает не менее интересна, чем сам результат.
Меня например безумно интересуют подходы к переводу испанского романса с его скозным ассонансом. И собственно даже свой вариант придумал http://stihi.ru/2021/08/23/5895 только не в качестве перевода, а как самостоятельную вариацию на классическую для жанра тему.
Статью обязательно прочту. Спасибо.
Павел Арещенко 06.06.2023 18:16 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 06.06.2023 21:13 Заявить о нарушении
Есть всё же что-то глубинно-былинное в дактилической рифме. Что-то идущее из самих недр русского языка. Вдруг раз и только так и пишется. Прекрасное стихотворение.
Павел Арещенко 20.04.2023 14:31 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 11:32 Заявить о нарушении
Почему-то очень часто приходилось дежурить и Александру Блоку. И вот однажды, отправляясь на очередное дежурство, великий поэт явственно услышал, как кто-то громко произнес ему вслед:
- И каждый вечер, в час назначенный, иль это только снится мне?
Если честно я совсем не люблю Блока и смысла там вообще как правило и нет вовсе. Все эти нелепые "Копя и плавя наши перлы"... Все эти кровь/любовь, губит/любит помноженное на салонные обороты речи... И вообще мне как Андрею Белому за Менделееву в девичестве обидно :)
Павел Арещенко 21.04.2023 11:48 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 21.04.2023 12:25 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 18:24 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 21.04.2023 19:11 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 21.04.2023 20:32 Заявить о нарушении
Браво! Какая-то изящная смесь из "Английского военного кладбище в Севастополе" Симонова и "Жерминаля" Золя. Во всяком случае мне припомнились оба произведения, когда я прочёл Ваше стихотворение.
Павел Арещенко 27.03.2023 17:23 Заявить о нарушении
Увы, меня совсем не устроил перевод Марии, ни по форме, ни по содержанию. Это французский сонет, который следует переводить 12-13 в строчке, и обязательная цензура после шестого слога.
По содержанию тут и вовсе упущено всё самое главное. А тут и казуистика в конце, и по сути Ветхий Завет в двух первых катренах противопоставлен Новому в терцетах. И причина(la raison) она же смысл, это очень важно в век Декарта, и бог, который по сути бог деизма, а не теизма и прочее. У Сумарокова получилось лучше. Но я всё же не сдержался и перевёл заново.
Всегда, Великий Бог, твой справедлив был суд,
Пусть к грешникам бывал ты милосерден очень,
Но знаю про себя - молитвы не спасут.
Меня нельзя простить, твой суд не опорочив.
Я всё успел познать: бесчестие и блуд,
И пред твои теперь, когда предстану очи,
Меня мои грехи на части разорвут,
Тем укрепив закон, что вечен, свят и прочен.
Так соверши твой суд, склоняюсь со смиреньем.
И слёзы, что я лью, отвергни ты с презреньем.
Рази меня, да так, чтоб громы все гремели
Ясна причина мне, не разожму уста.
Но место где найдёшь, на этом грешном теле,
Покорвом, чтоб ему, не стала кровь Христа?
http://stihi.ru/2022/04/28/5322
Павел Арещенко 28.04.2022 18:20 Заявить о нарушении
Ваши замечания важные и верные.
Перевод выполнен на хорошем уровне.
Меня смущает одна небольшая деталь: первый терцет и использование в нем только женской рифмы. Две первые его строки, как мне думается, должны быть написаны на мужскую рифму.
.
Если позволите, Ваш вариант перевода перенесу в тело публикации.
.
Психоделика Или Три Де Поэзия 28.04.2022 17:48 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 28.04.2022 18:16 Заявить о нарушении
Павел Арещенко 28.04.2022 18:18 Заявить о нарушении
Постоянно промахиваюсь с телефона и вместо рецензии оставляю замечание. Пардон
Павел Арещенко 24.01.2022 22:58 Заявить о нарушении
Просто нет слов! Великолепно!
Я правильно понимаю, что тут сознательная отсылка к Томасу де Квинси?
Павел Арещенко 20.10.2021 11:05 Заявить о нарушении
Большое спасибо за Вашу похвалу!
Ирина Фещенко-Скворцова 20.10.2021 23:58 Заявить о нарушении
Всё бы хорошо, Юлия, но вот 7-ая строчка с 12-ю слогами, это вот прямо совсем зря. :(
А так очень радует, что рифмовка Эдмунда Спенсера не забыта. И надо сказать, что лично меня она не отпускает. Первый раз попробовал в далёком 2006-ом. http://stihi.ru/2006/06/11-16 И вот относительно недавно даже попробовал один из его сонетов перевести http://stihi.ru/2021/04/13/7139 Есть в этой рифмовке какая-то изюминка.
Павел Арещенко 13.10.2021 17:20 Заявить о нарушении
Юлия Иваницкая 01.11.2021 14:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина.
Можно у Вас запросить небольшой ликбез.
Вы тут перевели всё пятистопным ямбом с женской рифмой. И это максимально близко к испанскому одиннадцатисложнику. Но в оригинале я вижу Bruma de oro, el Occidente alumbra -13 слогов. Я признаться очень смутно понимаю как работает синалефа. Сокращается ли тут всё до одиннадцатисложника в оригинале? При этом я бы мог предположить, что Борхес тут глумится над сонетом (глумление в стиле Бодлера), и потому у него и 13 слогов, то-есть имитация французского сонета. Но я открываю того же Кеведо примера ради и вижу там тоже что-нибудь вроде "del sol, que aprende en ti luz y alegría" где тоже не могу разглядеть 11 слогов. И признаться я уже ничего не понимаю, уж Кеведо-то точно Бодлеру не подражал. :) Я запутался :(
Павел Арещенко 03.09.2021 17:37 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 03.09.2021 19:51 Заявить о нарушении
P.S
Если не трудно, ознакомьтесь пожалуйста с моим единственным на сегодня переводом с испанского.http://stihi.ru/2021/06/22/7069 Думаю, что Вам совершенно излишне рассказывать про сквозной ассонанс в испанском романса. Вроде я не изобретал тут велосипед, выбирая подход к переводу, хотя я читал много критики в сторону четырёхстопного хорея, и на самом деле размышляю об альтернативах. Было бы очень интересно узнать мнение профессионала. Ведь наверняка есть нюансы, которые я мог упустить. Романс настолько классический, что я до сих пор удивляюсь, что не нашёл другого перевода, сделанного до меня. Вероятно просто плохо искал.
Павел Арещенко 04.09.2021 09:58 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 13.09.2021 11:34 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 13.09.2021 17:02 Заявить о нарушении
Ирина Николаевна,
Я купили уже прочитал "Рубайят" и меня немного смущает, что в книге и здесь нумерация разнится. Чем это обусловлено?
Вы пишете, что Пессоа мастер парадоксов, но мне почему-то кажется, что можно даже точнее - мастер оксюморонов. Некой прямо квинтэссенцией его оксюморонов мне видится рубаи 66 по нумерации книги.
"Мудрец запряче то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет"
Сегодня, конечно, если читатель знаком с теориями современной физики, такими как изложены у Лоуренс Краусса в его "Universe from nothing", то можно даже и понять текст Пессоа буквально, но сам то Пессоа говорит языком философии где "ничто" есть отсутствие "сущего". Кстати немного напоминает "невозможности" Франца Кафки. Как например вот тут " "Вороны утверждают, что одна-единственная ворона способна уничтожить небо. Это не подлежит сомнению, но не может служить доводом против неба, ибо небо-то как раз и означает невозможность ворон."
Наверное в те годы, что-то такое витало в воздухе Европы.
Прочитал так же сборник "Эллегия тени" Зельдовича, а также ряд переводов Витковского, Гелескула и прочих. В ближайшее время думаю взяться за Нобре в Ваших переводах.
В результате написал стихотворение под впечатлением http://stihi.ru/2021/05/19/4878
Если будет время посмотрите пожалуйста и скажите насколько Вы, как человек столько времени знакомый с Пессоа, видите его мотивы в моём стихотворении. Удалось ли мне как-то их ухватить или это мимо?
Это разумеется даже, не стилизация, а именно нечто вроде "по мотивам". Но самому оценить успешность и близость к "первоисточнику" очень трудно. Заранее спасибо.
Павел Арещенко 29.05.2021 16:06 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 29.05.2021 23:59 Заявить о нарушении
Гм, в двух строках?
Есть нюанс со строкой:
"От усталых колонн и до самых руин амфитеатра." Но считаю, что при произношении слова "амфитеатра", там есть редуцированная гласная. И в живой речи это прозвучит ближе к "амфитЯтра" или "амфитЬЯтра". Потому и посчитал это допустимым, а вторая строчка это какая? Подскажите пожалуйста.
Павел Арещенко 30.05.2021 00:17 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 30.05.2021 01:53 Заявить о нарушении
Какое удовольствие иметь дело с настоящим профессионалом!!!
Вам, разумеется, не показалось, а я проглядел недочёт самым глупейшим образом.
Самое забавное, что я в этой строчке сомневался, но вместо того, чтобы услышать сбой сфокусировался на её шипение, и подумал, что многочисленные "ш", даже немного восходят к португальской фонетики. И слона-то и не приметил. Подумаю как исправить.
Павел Арещенко 30.05.2021 11:59 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 30.05.2021 12:36 Заявить о нарушении
М-да, я крепко призадумался. Вообще слово "смысл" тоже на самом деле имеет скрытую гласную. И зачастую читается как смыс[о]л.
Тогда получается
Но порОю есть смЫс[о]л в однОм лишь нелЕпейшем вздОре.
Видимо поэтому я и не услышал сбоя, приговаривая текст.
Иногда эту букву пишут прямо даже в относительно современных текстах. Вот Пригов:
Поезд дальше не пойдет —
Вот и смысол путешествий
Смысол же парадов, шествий —
Что к ним очень смысл идет
И комментарий Зубовой к этому явлению:
"Вставка гласных демонстрирует древнейший закон открытого слога свойственный праславянскому языку и в значительной степени действующий до сих пор, но не заметный носителям языка, поскольку живые процессы не отражены орфографией"
http://www.google.com/amp/s/lit.wikireading.ru/amp20426
При этом явное написание "смысол" отдаёт безграмотностью или отсылает к простонаречию, куда больше чем к праславянскому языку. И в моём тексте будет смотреться совершенно дико.
Но если всё же отказаться от мнимой двусложности "смысла" и поправить:
Но найтИ можно смЫсл только в сАмом нелЕпейшем вздОре.
Будет ли это звучать лучше?
Честно говоря, не уверен.
Извините если замучал Вас вопросами, но как Вам кажется является ли второй вариант предпочтительнее?
Заранее спасибо
Павел Арещенко 30.05.2021 13:37 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 30.05.2021 19:38 Заявить о нарушении