Александр Конёв - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Сергей!
Понравилась самая концепция и энергетика, смутила грамматика...
Ведь МЫСЛЬ, ВЕСНА и ТЕНЬ - женского рода, кому же тогда ЕМУ?
М.б. ПРИЗРАК?
С уважением,
Александр Конёв 17.08.2019 10:13 Заявить о нарушении
Александр Конёв 17.08.2019 10:25 Заявить о нарушении
Здесь это существительное, "запев" как "начало песни".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.08.2019 11:40 Заявить о нарушении
КАК НА, ТАК И ПО
Авианосцы?
И ёкнуло - в пятки...
А пригляделись - авиаматки!
Александр Конёв 08.06.2019 21:21 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 02.08.2019 15:50 Заявить о нарушении
Хочу с порога заметить, выложено хорошо загодя - с должным пиететом!
Как дела у Вашей замечательной Ули - и в творчестве, в том числе?
Как-то мы обменялись письмами лет семь тому,
замечательное было эссе о старших брате и сестре... то ли стишок. Её московской тёзке было три года. Ныне закончила третий французский класс, а три годе - уже младшему братику Тиме... Боюсь, им будет уже не до письмён!
Всего наилучшего, успехов!
Ч уважением,
Александр Конёв 02.08.2019 21:48 Заявить о нарушении
Добрый день, Елена!
Таки да, знаменательный!
И годовщина Пушкина и Сикорского, и "Ди-дей", и четверть века сыну... Догадайтесь, как его зовут!
Чёткий у Вас подвод к фразеологизмам! Я попробовал зайти с другой стороны:
... Синица, что в руках
зрит аиста полёт,
а тот - вернётся ли,
Бог весть -
но выбор упорхнёт!
Но где же у Вас тысячный опус?
Всего наилучшего!
С уважением,
Александр Конёв 06.06.2019 22:04 Заявить о нарушении
Зовут, наверное, Александр Александрович? ;)
А Вы углядели, что нет 1000 ))) Многих ещё нет, есть над чем работать.
Спасибо за внимание)
Елена Дембицкая 06.06.2019 22:25 Заявить о нарушении
Добрый день, Лилия!
Это одно из моих любимых стихотворений, первый вариант перевода напечатал ещё в СССР в коллективном сборнике 1990... И с учётом "сорока лет вместе" позвольте предложить пару уточнений.
1. Самый мост "Golden Gate BRIDGE" был открыт лишь в конце 30-x годов ХХ века, а "Golden Gate" - это пролив, разделяющий Сан-Франциско;
2. лирический герой, хотя бы в силу возраста, ничего не сообщал детишкам - наоборот, сам входил в их число...
Всего наилучшего!
С уважением,
Александр Конёв 29.05.2019 12:32 Заявить о нарушении
Спасибо за конструктивные замечания, немножко подправила.
Хотелось бы увидеть перевод 1940 года, Не могли бы представить?
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 29.05.2019 18:14 Заявить о нарушении
Sincerely,
LM
Лилия Мальцева 30.05.2019 17:43 Заявить о нарушении
Вот упомянутый текст:
Над городом стояла пыль столбом,
Туман одолевал ее с трудом,
Но мне, ребёнку, говорили
О золоте в составе пыли!
Пыль тучами носилась дни подряд,
И золотом горел морской закат,
И мне, ребёнку, говорили:
"Вот видишь, золото из пыли!"
Так жили мы при Золотых Вратах,
Где золото скрипело на зубах,
Где мне, ребёнку, говорили:
"Пуд соли - золото из пыли"
В 1984 читал известному переводчику В.Микушевичу, каковой прибыл в Питер с супругой, вроде бы преподававшей в МГУ. В подборку вошли "Ничто золотое не вечно, У берега Тихого, Октябрь"... Вердикт был - авторские интонации сохранены. Но столичная штучка - одно дело, а другое - ушло в долгий ящик.
Уже после выхода билингва 1986 доступно стало издание "Из девяти книг", где и обнаружился "Золотой песок" - не самое чёткое название от переводчика А.Сергеева.. Но первая строка была "Над городом пыль стояла столбом" - в издании ещё 1963 года! Правда, далее мелодрама сводится сугубо к семейной хронике...
А собственная хроника напоминат, что помимо переводов из Фроста было много чем заняться ы конце 80-х. И выход сборника ЛИЦА стал полной неожиданностью!
Всего наилучшего!
С уважением,
Александр Конёв 31.05.2019 10:33 Заявить о нарушении
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 31.05.2019 22:32 Заявить о нарушении
Активный пассив - у нас большая редкость, хотя и допустим...
Кстати, сборник ЛИЦА вывешен в сети - если поискать! Там дебютировали "Митьки" = на 50% объёма.
Всего наилучшего!
Александр Конёв 01.06.2019 00:33 Заявить о нарушении
НЕОБХОДИМОЕ ПРИМЕЧАНИЕ
На мой взгляд, здесь "ONE'S TOILET" отнюдь не означает "one's own toilet", а просто "чей-либо". Вот актуальная ссылка:
MAKE ONE'S TOILET = Arrange one's dress, attend to one's dress.
(Soule. Dictionary of English synonyms. Словарь английских синонимов. 2012)
Что, собственно избавляет ЭД не только от обвинения в традиционном чернокнижии, но и от причисления к лику чёрных готов либо эмо... Иначе, судя по подстрочнику некоего заочного профессора, ЛГ даёт установку уже закоченевшему трупу привести СЕБЯ в форму - в соответствии с собственным вкусом!
Александр Конёв 02.05.2019 12:11 Заявить о нарушении
Дмитрий, добрый день!
Боюсь, у автора взята как раз обратная ситуация - ибо ТАЛЫЙ = виртуальный, сошедший (-дящий), оставивший по себе проталину - на фоне оставшегося. А здесь наоборот, сошёл уже весь прочий!
С уважением,
Александр Конёв 22.04.2019 07:16 Заявить о нарушении
Талый снег лежит как пластами, так и остатками, так что "a patch of old snow" это старый снег в углу, и, думаю, что он - талый.
Ещё раз - спасибо
Дмитрий Густов 09.05.2019 17:23 Заявить о нарушении
Досточтимый Роберт Ли!
В ознаменование, хотя и без поручения, позволю себе предложить свою версию... А то болтается неприкаянной, неизвестно чего в ожидании. Хотя бы без невнятных родовых тра... уступок!
ТЕНЬ ОТ ОБЛАКА
То вешний ветерок прошёлся по листам,
Шурша тетрадью - как высматривая там
Любовные стихи, присущие весне.
Я заупрямился - За этим не ко мне!
Кому она весна, кому прощальный свет!
Проказник фыркнул недоверчиво в ответ,
И тень от облака надвинул на чело -
Подозревая, не добьётся ничего!
С очередной Вас годовщиной!
С уважением,
Александр Конёв 22.04.2019 14:18 Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей!
Похоже, в 3-й строке (стихе) аккурат посерёдке форма TOUCH... т.е. глагол трогать/ касаться в повклительном наклонении. В таком случае общий смысл меняется - если не сказать упрошается... Проверье ещё, мало ли что.
С уважением,
Александр Конёв 26.01.2019 17:00 Заявить о нарушении
Проверил - во всех источниках аккурат посерёдке глагол TOUGH (через "g")))
После "Tine-Tint" я всё проверяю, помните тот случай с двумя
вариантами стиха?
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 26.01.2019 17:10 Заявить о нарушении
"альтернативные" четыре варианта, пониже)
Что-то изменилось?))
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 26.01.2019 23:12 Заявить о нарушении
Например, набрал эту строку и комп сам предлагает TOUCH... Видимо, дело в сочетаемости.
Доделал и №6 - до точки... Дальше уж никак.
Александр Конёв 27.01.2019 16:06 Заявить о нарушении
Просто натолкнулся на топорный перевод
и тут же сделал свой.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 27.01.2019 18:27 Заявить о нарушении
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 27.01.2019 19:21 Заявить о нарушении
Кстати, дебют "Три рассказа и 10 стихотворений"
(«Three Stories and Ten Poems», 1923)
Токмо точности для!
С уважением,
Александр Конёв 24.01.2019 06:31 Заявить о нарушении
Читатель по откликам познаётся!
-
Всего Вам доброго!
Лев Постолов 24.01.2019 08:44 Заявить о нарушении
Добрый день, Александр!
Боюсь, воспроизведена известная ошибка В.Топорова:
"Снег с неба - с ночью наперегонки,
И ПРОШЛОЕ - как поле у реки..." (перевод из Р.Фроста)
Значение ПРОШЛОЕ требует артикля либо местоимения, иначе это частица//предлог = МИМО.
Ещё неточно в шестом стихе - "Can ТНЕ sailor understand"..
Всего наилучшего, с Наступающим!
Александр Конёв 14.12.2018 05:06 Заявить о нарушении