Сергей Долгов - написанные рецензии

Рецензия на «Из Чарльза Буковски - Нирвана» (Юрий Иванов 11)

Да, и стихотворение хорошее, и перевод удачен и точен, спасибо!

Сергей Долгов   27.05.2017 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!Читая мемуарную литературу разных американцев, я несколько раз натыкался на мнение о том, что "Нирвана" - одно из лучших американских стихотворений за все времена!

Юрий Иванов 11   27.05.2017 14:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Всю жизнь в состояньи подвешенном...» (Вова Овчинников)

"цезурою выбрить лобок..." - спасибо, образ неожиданный, но вполне зрительный.

Сергей Долгов   20.05.2017 18:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Памяти бездомной собаки посвящается» (Александр Латыш)

Если в пасти кровь - не своей смертью умер.

Сергей Долгов   20.05.2017 03:09     Заявить о нарушении
Теперь об этом уже никто не узнает.

Александр Латыш   21.05.2017 05:28   Заявить о нарушении
Это бывает при очень сильном отравлении или сильно, грамотно били.

Сергей Долгов   22.05.2017 03:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Письма n-скому другу» (Иван Зеленцов)

Иван, спасибо, как здорово получать такие письма. Удачи!

Сергей Долгов   18.05.2017 03:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Хокку 58» (Анатолий Платонов Гаринов)

На набережной - туалет,
в окне - луна
Не освещает, больше нет
мочи, г@вна.

Сергей Долгов   18.05.2017 03:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «на улице рассвета» (Сергей Зайцев 11)

Сергей, а что за река, где Вы сидите?

Сергей Долгов   18.05.2017 03:12     Заявить о нарушении
Эта река Волга

Сергей Зайцев 11   19.05.2017 06:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «еще сатори» (Евгений Кламов)

Спасибо, отлично написано и закончено блестяще!

Сергей Долгов   18.05.2017 02:47     Заявить о нарушении
Огромное спасибо! От Вас особенно ценно.

Евгений Кламов   19.05.2017 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон» (Новый Конкурс)

Вне конкурса:

Считаю, взвесив на весах,
Что первые – поэты,
За ними: солнце в небесах
Господних. Всё на этом.

На целое нацелю взгляд,
На их предназначенье –
Лишь первый остаётся ряд,
Другие – представленье.

Поэтам лето – круглый год,
И солнце, что над ними,
Вручают, огранив восток.
Так небеса смогли бы,

Стремились и в красе явились
Молящимся на красоту.
Невероятно трудно милость
Исполнить: оправдать мечту.

Сергей Долгов   18.05.2017 02:27     Заявить о нарушении
И вот ещё перевод Андрея Пустогарова (приглашен в жюри):
http://www.stihi.ru/2017/05/20/4822

Сергей Долгов   20.05.2017 19:44   Заявить о нарушении
Ваши, наверно, поскольку Вы эксперты и оцениваете поэтические переводы, отдельно и после общих результатов - чтобы авторы переводов могли сравнить и подумать.

Мы ждём ещё ответы от приглашённых Ирис Виртуалис и Наталии Корди.

С уважением и с наилучшими пожеланиями к Вам.

Вадим Волков   25.05.2017 12:54   Заявить о нарушении
Пора бы уже. Я написал в American Center Moscow, они, м.б. тоже премируют победителя какой-нибудь книгой.

Сергей Долгов   26.05.2017 13:26   Заявить о нарушении
Спасибо, могу добавить Ваш комментарий про возможные дополнительные призы. Однако у нас ещё не сформированы чёткие правила экспертной оценки поэтических переводов для конкурса - здесь возможная причина отсутствия ответа.

Вадим Волков   26.05.2017 15:35   Заявить о нарушении
Вадим, для меня обязательны два требования к переводу:
1. Передача замысла и метафорического ряда стихотворения.
2. Перевод должен задышать на русском, т.е. обладать энергетикой, стать тоже стихами.
Всё это можно расписывать подробно, может быть, не лишне упомянуть, что все компоненты произведения должны работать на замысел, что стихи без подтекста - верный признак графомании и т.д. Но всё дело в том, что если автор заранее точно знает, каким должен быть перевод, его труд - для меня заранее труп. Перевод поэзии - творческий процесс, я всякий раз начинаю с того, что не знаю, как это сделать.

Сергей Долгов   27.05.2017 13:37   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо, вопрос более технический. Какое время у Вас может быть выделено на оценку всех поэтических переводов и что реально? Что Вам больше подойдёт в качестве варианта? Вариант оценить все 17 поэтических переводов в баллах от 1 до 20 или до 10, например, Вам нравится? Или строго от 1 до 17 с уникальным баллом каждому произведению, то есть используя все баллы?

Например, иногда при оценке профессиональных статей на английском страниц в 30 на статью я порой трачу около дня на статью - внимательно читаю и оставляю комментарии на английском страниц на 5-8 с мнениями, ссылками и так далее. Причём такая экспертная оценка мне никак не оплачивается, скорее наоборот - престижно и полезно для собственного развития рецензировать статьи.

Интересуют Ваши возможности, чтобы нам было всем приятно проводить конкурс и полезно для собственного и общего развития.

Вадим Волков   27.05.2017 17:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нас с тобой познакомил дождь» (Чёрная Лагуна)

Дождь - вторичное, греха
Не было бы без стиха.

Сергей Долгов   13.05.2017 06:05     Заявить о нарушении
Наверное)

Чёрная Лагуна   14.05.2017 09:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я сейчас...» (Сергей Ор)

Переместиться - перемениться.

Сергей Долгов   13.05.2017 05:37     Заявить о нарушении