На картинке: чилийская поэтесса, лауреат нобелевской премии (1945г.) Габриэла Мистраль
Годы жизни: 1889 — 1957
Внимание: под переводом ссылка на подлинник стихотворения
В переводе Бориса Т. Бериева читайте 3 стихотворения Габриэлы Мистраль:
1. Кротость
Эта песня о тебе и для тебя,
Нет в ней горя, нет и зла:
Как твой смех. Я всем скорбя'м
В ней лишь нежность придала.
Есть в ней мо'лодцы, молодки –
И танцуют – словно феи;
Как твои касанья кротки –
Так в ней львы, и тигры, змеи.
http://www.stihi.ru/2017/12/25/465
2. Колыбельная
Море тысячами качает волны
Божественно и рада,
Внимая морям влюблённым,
Убаюкиваю своё чадо.
Ветра, прохожими, качают сонно
Колосья ржи ночами;
Внимая ветрам влюблённым,
Убаюкиваю своё чадо.
Творец миров качает миллионами
Миры в молчании;
В тени руки Его одухотворённой
Убаюкиваю своё чадо.
http://www.stihi.ru/2017/12/25/6824
3. Изобилие
На душе о прошлом боль
И блаженство тоже:
Первая как розы шип,
А другое – роза;
Первая – та воровала,
А другое – возвращала.
На душе о прошлом боль
И блаженство тоже:
Так в богатстве нежно-алом
Меня грустью гложет;
Роза – краля, шип – любовник,
Заодно и сводник!
В их единстве жизни соль –
Два плода похожих:
На душе о прошлом боль
И блаженство тоже. . .
http://www.stihi.ru/2017/12/25/8460