Одуванчик

Просто Дорота
ОДУВАНЧИК

Жёлтенький цветочек средь травы блестит,
Удивлённо солнце на него глядит.

«Поясни, пожалуйста, жёлтенький дружок,
Солнышко ты или- всё-таки- цветок?»

В ответ улыбнулся цветик небольшой:
«Я же одуванчик, друг мой золотой!

Ты сияешь ярко в неба синеве,
Я- цветком неброским желтею в траве.

Но всем, кто подарит мне свой нежный взгляд,
Как солнышко в небе улыбнуться рад.»

***

Жёлтый одуванчик у аллеи рос,
Мне он от подруги приветик принёс.



Перевод Марии Шандурковой на болгарский язык:

Глухарче

Жълтичко цветенце сред трева блести,
слънце удивено зорко го следи.

„Обясни ми, моля, мой другарю, скъп,
ти цветче ли си ми, или слънчев кръг?”

А цветчето малко се усмихна пак:
„Аз съм си глухарче, мой приятел драг!

Ти сияеш ярко в синьото небе,
аз в тревата расна, жълтичък наглед.

Ако ме погледнат, нежно и с любов,
да изгрея слънчев, аз ще съм готов.”

***
Жълтото глухарче, светъл, росен цвят,
от другарка скъпа носи ми привет.

ГлухАрче

ЖЪлтичко цветЕнце сред тревА блестИ,
слЪнце удивЕно зОрко го следИ.

„ОбяснИ ми, мОля, мОй другАрю, скЪп,
тИ цветчЕ ли си ми, Или слЪнчев крЪг?”

А цветчЕто мАлко се усмИхна пАк:
„Аз съм си глухАрче, мОй приЯтел дрАг!

ТИ сиЯеш Ярко в сИньото небЕ,
Аз в тревАта рАсна, жЪлтичък наглЕд.

Ако ме поглЕднат, нЕжно и с любОв,
да изгрЕя слЪнчев, Аз ще съм готОв.”
***
ЖЪлтото глухАрче, свЕтъл, рОсен цвЯт,
от другАрка скЪпа нОси ми привЕт.

http://www.stihi.ru/2012/05/08/3674



Перевод Велички Николовой Литатру на болгарский язык:

ГЛУХАРЧЕ

Жълтичко цветенце
сред треви блести,

удивено слънце
с поглед го следи.

Поясни ми, моля,
жълтичко момче,

Слънчице ли си ни
 или си цветче.

Нежно се усмихна
 малкият цветец:

- Казвам се Глухарче,
 мили мой дружец.

Ти сияеш ярко
в синьото небе.

Всякое жълтурче
 във трева расте.

Но погледне ли ме,
някой с поглед мил,

с усмивка сияйна,
бих го покорил.


От алеи росни,
жълтият цветец,
поздрави ни праща
по един врабец.

http://www.stihi.ru/2018/09/27/7977



Перевод Веселинки Стойкович на сербский язык:

Маслачак

Златасти цветић у трави блеска,
Сунце у њега радознало гледа.

„Кажи ми, кажи, жуто другарче,
Да ли си ти цветић или си сунашце?“

Цветић се осмехну, па рече јасно:
„Ја сам маслачак, сунченце златно!

Ти јарко са плавог неба светлиш,
Ја сам мали у трави жути цветић.

Али свакоме ко ме нежно погледа,
Осмехнем се мило као сунце с неба.“

***
Жути маслачак у трави је цветао,
од пријатеља поздрав ми донео.

http://www.stihi.ru/2017/06/30/509



Перевод Петра Голубкова на украинский язык:

КУЛЬБАБКА

Квіточка жовтенька у траві блищить,
Сонечко здивовано дивиться й бринить:

«Поясни, жовтенький, будь ласка, дружок,
Сонце ти, чи квітка посеред квітОк? »

Посміхнулась сонечку квіточка мала:
«Я ж кульбабка, друже мій, сонцем розквіла!

Ти яскраво сяєш там, в неба синявІ,
А я – непомітно тут квітну у траві.

Всім, хто подарує свій ніжний погляд рядом,
Я, як з неба сонечко, посміхнутись рада.»

***

Жовтая кульбабка у траві росла,
Ось, привіт від подруги щойно принесла.



Перевод Веры Половинко на украинский язык:

Кульбабка

Квіточка жовтенька серед трав сіяє,
А на неї сонце з неба поглядає:

«Поясни мені ти, жовтий мій приятель,
Сонце ти чи квітка, осяйна і в шатах?».

В відповідь всміхнулась квіточка маленька:
« Сонце, я кульбабка ніжно - золотенька!

В небесній синяві ти живеш та сяеш,
Я ж лиш ніжна квітка, де зелені трави.

Та тим, хто дарує мені ніжний погляд,
Як сонце на небі я всміхаюсь, добра".

http://www.stihi.ru/2013/03/13/455



Перевод Валентины Ментуз на белорусский язык

Дзьмухавец.(пераклад на беларускую мову)

Жоўценькая кветачка ў траве блішчыць,
Здзіўленае сонейка на яе глядзіць.

"Растлумач, сяброўка, калі ласка мне
Сонца ты ці кветка расцвіла ў траве?"

У адказ смяецца знічка-невялічка:
Кветка - дзьмухавец я і твая сястрычка!

Сонейка, ты ззяеш ярка ў вышыні -
Кветачкамі сціплымі мы на зямлі.

Усім, хто мне даруе ласкавы пагляд,
Усміхнуцца сонейкам у адказ я рад!

***
Жоўты дзьмухавец ля сцежкі расцвёў,
Мне прывет сяброўскі падарыў без слоў!

http://www.stihi.ru/2017/03/19/4440