Г. Богданова и К. Георгиев

Владимир Петрович Трофимов
ВРЕМЯ. Генка Богданова
   Владимир Трофимов

ВРЕМЕТО. Генка Богданова
http://www.stihi.ru/2011/07/04/8125

Времето неумолимо тича.
Времето на старост ни обрича.
Нижат се годините броени.
Но в телата – вече уморени,
Но сърцата ни – от болка свити,
Още пеят и звънят мечтите.

Времето неумолимо бяга,
И тревога тиха във сърцата ляга.
А часовникът тиктака ли – тиктака
и държи без сън очите ни във мрака.
А душите млади за любов копнеят,
И с мечти красиви до смъртта живеят.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ВРЕМЯ. Генка Богданова
Поэтический перевод Владимира Трофимова
http://www.stihi.ru/2013/02/04/10584

Неумолимо времени теченье,
Необратимо смерти приближенье.
Увяло тело, двигаться устало, 
Аптека – свет последнего причала.
Презревши боль, под гаснущей звездою
Душа живёт, поёт, звенит мечтою.

Бег времени. Кругом родные лица –
Тревога тихо на сердце ложится.
Тик-так - идут часы, им безразлично,
Что сумерки глазам уже привычны.
...Другая юность ждёт любви небесной –
Успеть свою сложить о жизни песню.

-------------------------------------------------

С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ. Генка Богданова
http://www.stihi.ru/2012/03/03/6465

Русия! Могъща, велика Русия!
Горда майка на славен и мъдър народ.
Аз своята обич към тебе не крия.
Свобода ти  дари ни, духовен възход.

Люлее България в скута си нежен
безброй твои  храбри и скъпи чеда.
В сърцето си  вдигна тя храм белоснежен
за платената с твоята кръв  свобода.

Любяща сестра на България ти си.
Бе звезда пътеводна над робския мрак .
Достойнството наше плати със кръвта си.
И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

С ЛЮБОВЬЮ К РОССИИ. Генка Богданова
поэтический перевод Владимитра Трофимова
http://www.stihi.ru/2013/02/03/611

Гордая, могучая страна  Россия!
Родины великой мудрый твой народ –
И к нему любовь меня волнует сильно.
Дар свободы твой – Болгарии восход.

Вечной память в душах братушек пребудет,
Не забыть нам подвига твоих солдат:
Защитили кровью нас родные люди,
В белоснежном храме их сердца горят.

Ты моей Болгарии – сестра, Россия,
Путеводная звезда – и сгинул мрак.
Да, история и нас, и вас косила...
Будем вместе мы – когда возникнет враг.

------------------------------------------------------

«ШЕСТА БОЖА ЗАПОВЕД: НЕ УБИВАЙ». Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/24/7886

Върви човек по пътя с меч в ръцете
и търси вечната житейска мъст.
Насреща му – човек с пари и цвете.
Под мрака праведен на вековете
пътуват двамата към своя кръст.

Кръвта горяща огън не познава,
плътта избухва в тленния си съд.
Забива Каин меча си през Авел,
а после и през бледата си гръд.

Звезда прорязва нощната отрада.
Сред плоската основа на земята
замръзва този странен Божи знак –
прегърнати вовеки брат до брата,
прегърнати парите и цветята.
Убие ли, убиецът ще страда.

- - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - -

 ШЕСТАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: «НЕ УБИЙ!» Красимир Гоергиев
http://www.stihi.ru/2013/01/09/8279
Поэтический перевод Владимира Трофимова

С мечом в руке, заряжен человечек 
На вечный поиск лучших новых мест.
Во мраке праведном, не вековечном,
С дарами щедрости идёт навстречу
Другой – и каждому нести свой крест.

Слепой огонь горячей тёмной крови
В сосуде тленности взрывает плоть.
И Каин Авелю, отмстить готовый,
Мечом пронзает грудь, являя злость.

Звезда прошила тьму лучом – и рада.
Замёрзли плоскости Земли – как надо,
И это Божий знак и благодать:
Навек, обнявшись, брат стоит за брата,
Неразделимы красота и злато.
Любой убийца обречён страдать. 


«СЕДМА БОЖА ЗАПОВЕД: «Не прелюбодействай»
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/25/960

Създателят библейската програма
изпълни сред вселенските недра –
извая от реброто на Адама
една уханна, топла, мека дама
с гърди, коси и шеметни бедра.

Пося с наслади земната обител,
с измамна страст омеша Рай и Ад
и с праведна мъгла изми очите на
човек и грешник, обич и разврат.

Но дяволът пося легла. Отгоре им –
гора от вдигнати крака разтворени
и черни болести под бяла плът,
и плач на свещ, и сянка на ковчег,
и кръст. Не пипай огъня, човеко,
с геена огнена завършва този път.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

«СЕДЬМАЯ БОЖЬЯ ЗАПОВЕДЬ: «Не прелюбодействуй»
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2013/01/15/10368
Поэтический перевод Владимира Трофимова

Создателем исполнена программа,
Библейский яркий замысел чудес! –
Сваять затейно из ребра Адама
Напарницу, ему живую даму,
Чтоб и в Раю повысить интерес.

Открылась ниша на Земле услады,
Познавшей страсть. Но возле Рая – Ад,
И грешен человек дуальной правды,
Дублетны свето-тьма, любовь-разврат.

Лукавый дьявол мягко стелет ложе.
Соблазн прилечь, вкусить – похож на жуть
Заразной черноты под белой кожей.
Свечные слёзы. Тень креста над гробом....
С огнём играет человек утробный –
В геенне огненной закончит путь.


«ОСМА БОЖА ЗАПОВЕД: НЕ КРАДИ!»
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/26/868

Под жълтото небе на боговете
разтваря длани девственият свят.
Покълва чест и жъне я човекът
и огънят на Зевс всещедро свети
като искрящо младо вино млад.

Откъснал ябълката на живота,
художник с Прометеева палитра
понася факела на своята Голгота
и музата му едрогърда литва.

И избуява този краден огън,
за грях добър, за творчество негоден –
крадлива муза на крадлив творец.
О, музо бедна, спри, не бъркай в джоба –
ще се заключи твоята утроба.
Крадеш ли, ще те окраде крадец.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

"ВОСЬМАЯ БОЖЬЯ ЗВПОВЕДЬ: "НЕ УКРАДИ!"
Красимир Георгиев
Поэтический перевод Владимира Трофимова
http://www.stihi.ru/2013/01/21/11071

Под жёлтым ясным небом мир устроен
С расчётом святости рабочих рук.
Трудись всегда, не зарясь на чужое,
Вседержец Зевс, как солнышко большое,
На лозы дождь пошлёт – к спасенью круг.

Вкусить запретный плод нашёлся профи,
Защитник рода греков Прометей, –
Чтоб пронести огонь к своей Голгофе...
Кому от краж становится светлей?

Украденный огонь достиг расцвета.
Грех, мол, хорош. Но творчеству не годен –
Создатель осуждает мысли эти.
Карман не стоит путать с ясным светом –
Фантазиям поставлены запреты.
Крадя, ты вора грабишь, Муза, 
                при народе.

Даю стихотворение по заданию и другие данные о переводах. 
----------------------------------------------------
СЕСТРА МИЛОСЕРДИЯ С ФИЛФАКА

Владимир Трофимов

Великоват размер её бушлата*.
Зато достойна званья «Медсестра»,
Что волоком тащила плащ-палатку**,
«Чужих» спасала мужа, сына, брата
Во имя благочинности*** добра.

Считай, вчера на фронт ушла с филфака,
Зачётик сдав за курсы медсестёр.
Борьбы гражданской дед, вояка, плакал,
От внучки письма ждал старик с тех пор.

По снегу грязному «носилки» тянет
Девчушка хрупкая: идёт война.
Солдата боль сестричке душу ранит.
Всё на ногах . Спасать!.. Не зная сна.

Бинты и кровь. Агония смертей.
Не отступать! – касался всех приказ.
Жестокость не убила сердца в ней –
Ключом фонтанил юности запас.

Нечаянно влюбилась в лейтенанта,
Спасённого на курщине**** в бою.

...На Спасской башне время бьют куранты,
Седая парочка склонилась к Вечному огню.
                10.02.2013

---------
      * Бушлат – удлинённая куртка на вате защитного цвета.
    ** Плащ-палатка – накидка для защиты от осадков.
  *** Благочинный – приличный.
**** Курщина – ареал Курской области России. 
------------------------------------------------------
На стихотворение Марии Шандурковой «Надпяване» мною сделан перевод-ремейк
http://www.stihi.ru/2013/02/07/10306

Также, кроме пяти представленных на Конкурс, перевёл 7 стихотворений Йорданки
Господиновой:
 http://www.stihi.ru/2012/09/21/291
http://www.stihi.ru/2012/09/30/8338
http://www.stihi.ru/2012/10/22/11461
http://www.stihi.ru/2012/10/26/236
http://www.stihi.ru/2012/11/25/927
http://www.stihi.ru/2012/12/05/11076
http://www.stihi.ru/2012/12/07/215

-----------------------------------
После посещения храма Кириллу и Мефодию в Бургасе написал стихотворение:

И  ДА  ПОМОЖЕТ  БОГ
            (Акростих)
Владимир Трофимов

Кириллу и Мефодию в Бургасе
История воздвигла славный храм;
Ребёнок учит буквы в первом классе –
И свет на Божий мир открыт сердцам.
Любовь – завет Христа и наша вера,
Любовь – наш христианский идеал;
Искрится звёздной высью небосфера,
Целебен солнца вечный самопал.
Аршин славянский на большой планете
Не так уж мал, точней, наоборот.
Арапа Пётр, прицелившись, заметил –
Шанс получил прославиться народ.
Елей души – славянская натура,
Достойная печали бытия;
Оттуда есть пошла моя культура
Смиренья с пламенем огня.
Творит народ на благо доброй цели,
Отцу Небес прилежно помолясь.
Я тоже преклонить готов колени,
Надеясь не ударить фэйсом в грязь.
И да поможет пишущему Бог!
Естественно. Пишу. За слогом слог. 
-----------------------------------------------------
Справку о себе представлю позднее.
С почтением – Владимир Трофимов
10.02.2013
-----------------------------------------------------
Уважаема Ольга, здравейте!
Сегодня отправил Вам основную часть материала для
7-го Международного конкурса поэтических переводов - 2013.
Обязательно ли представлять и материалы в конкурс
"Славянская тетрадь"?
Много благодаря!
С почтение - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   10.02.2013 22:07
------------------------------------------------------
------------------------------------------------------

Рецензия на «Красимир Георгиев, Седьмая Божья заповедь Не прелю» (Владимир Петрович Трофимов)

Спасибо большое за прекрасный перевод, Владимир. С удовольствием поставил Ваш перевод на моей странице.
С уважением, теплом и пожеланием хорошего настроения,
Ваш болгарский другКрасимир

Красимир Георгиев   16.01.2013 00:25
--------------
Рецензия на «К. Георгиев, Восьмая Божья заповедь Не укради!» (Владимир Петрович Трофимов)

Опять хороший перевод, очень понравилось, Владимир, всё правильно!
Спасибо большое!
С добрыми пожеланиями,
Ваш болгарский друг
Красимир

Красимир Георгиев   21.01.2013 23:03
-------------
Рецензия М.Шандурковой на перевод "Молитвенные слова к Св.Ивану Рилски"

Великолепно! Стискам ти ръката!
Днес е Ден на Успението на Св. Кирил Славянобългарски, създателят на нашата славянска азбука. Неговият дух ще се радва на нашите стихотворения!
Бъди здрав, силен и щастлив, Владимир!
С уважение! Мария

Мария Шандуркова   14.02.2013 10:21
--------------

Рецензия на «Мария Шандуркова Молитвенные слова к Св. Ивану Рил» (Владимир Петрович Трофимов)

Уважаемый Владимир! Долгое время слежу за Вашим творчеством. Сначала увидела Ваше имя в списке победителей Международного Конкурса болгарских переводов. Заинтересовалась, начала читать, сверять с оригинальными текстами стихотворений. Удивительно, у Вас получается передать на только смысл и душевные переживания, но и музыку стихотворения, что я считаю не менее важно. Вы много переводите Красимира Георгиева, и эти переводы отличаются точностью стиля автора. Но Вам легко удаются переводы женских стихотворений Генки Богдановой, Марии Шандурковой и других известных в стихире иноязычных поэтов. Хоть болгарский язык нам близок и понятен, в нём много подводных камней, затрудняющих перевод. Но Вы достойно справляетесь, и ощущение лёгкости присутствует в Ваших переводах. Очень рада, что у нас сложились дружеские отношения, хотя, конкурс подразумевает соперничество между авторами. Но в Вас я увидела желание помочь, подсказать и ощутила реальную поддержку. Желаю Вам, Владимир, успехов в Международном Конкурсе, дальнейшего сотрудничества и радости от результатов кропотливой работы.
Светлана Мурашева

Светлана Мурашева   15.02.2013 12:16
---------------
Великолепно! Стискам ти ръката!
Днес е Ден на Успението на Св. Кирил Славянобългарски, създателят на нашата славянска азбука. Неговият дух ще се радва на нашите стихотворения!
Бъди здрав, силен и щастлив, Владимир!
С уважение! Мария

Мария Шандуркова   14.02.2013 10:21
-----------------------------------------