Анатолий Лисица. Переводы для библиотеки MK

Ольга Мальцева-Арзиани2
 АНАТОЛИЙ ЛИСИЦА.РОССИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/lisitsa1635

 Коротко о себе:

  Родился 16 апреля в 1935 году. Война, оккупация, голодное и холодное детство. Отец погиб в 1944 году в Румынии. Школа, томский госуниверситет. Специальность преподаватель истории. С 1960 года в Братске. Работал на строительстве ГЭС, тренером по конькам, преподавателем физкультуры в школах и техникуме, электролизником на алюминиевом заводе. Сейчас на пенсии. Писать начал поздно, когда появились внучки. Являюсь лауреатом конкурсов журнала " Сибирячок"

2008 и 2012 годов. В 2005 году альманахом " Истоки" Москва за цикл стихов о войне был номинирован на премию поэта - фронтовика Н. Старшинова. В 2005 году в издательстве РИФ- РОЙ вышла книга стихов " Опять звонят колокола", а в 2012 книга прозы " Опалённые войной" Кроме того в разных издательствах выходили книги  стихотворений для детей.
Почта: lisitsa1635@rambler.ru

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ  "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"

ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

 ВАНЯ ДАНЕВА

http://www.stihi.ru/2013/02/08/1454

 

 Душата ми е като зърно

 в шепите на ледения вятър,

 далеч от топлината

 на земята.

 А времето му е вече

 да покълне…

 

Авторизированный перевод с болгарского

 Ольги Мальцевой-Арзиани

 

 Душа моя словно зерно

 В ладонях ветра ледяного,

 столь далеко от нежного

 тeпла земного…

 А прорости зерно

 должно было давно!

 

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ.

Душа моя, как спелое зерно

 В сухих ладонях ветра ледяного,

 Где почвы нет, чтоб проросло оно,

 Хотя давно для всхожести готово.

 

 ССЫЛКА НА ПЕРЕВОД: http://www.stihi.ru/2013/02/08/1454

 

    __________________________________________________

  ГЕНКА БОГДАНОВА

 ОБИЧАЙ МЕ!

 Обичай ме! Не ме разлюбвай!

 Душата ми безсмъртна не погубвай!

 За миг дори да спреш да ме обичаш,

 сърцето ми на болката обричаш.

 

 Заклевам те! Не ме разлюбвай!

 Сърцето ми с раздяла не погубвай!

 Аз цялата със тебе съм се сляла,

разлюбиш ли ме няма да съм цяла

 

 ГЕНКА БОГДАНОВА

 ЛЮБИ МЕНЯ!

 Подстрочный перевод с болгарского

 ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ АРЗИАНИ

 

 Люби меня! Не разлюби, прошу я!

 Не губи душу мою бессмертную!

 Если хоть на миг перестанешь меня любить,

 обречёшь моё сердце на боль.

 

 Заклинаю тебя! Не разлюби меня!

 Сердце моё разлукой не губи!

 Я вся с тобой слилась,

 И если ты разлюбишь, не буду целой я.

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

 Обещай не разлюбить меня!

 А иначе я умру до срока.

 Без тебя мне не прожить и дня,

 Даже миг для сердца - так жестоко.

 

 Заклинаю вновь, не разлюби!

 Сердце не губи моё разлукой.

 Ты в в моей, а я в твоей груди.

 Без тебя вся жизнь мне будет мукой.

 

ССЫЛКА НА ПЕРЕВОД: http://www.stihi.ru/2013/02/05/5058

_____________________________________________________

  Молитва

 Генка Богданова

 Господи, пред тебе коленича

 и молба душата ми изрича:

 Прости неволните ни грешки

 и слабостите ни човешки.

 За сторено, несторено, прости!

 За думите – раняващи стрели,

 за завист, злоба и съмнение,

 за гордост, суета, безверие,

 за слаба воля, страхове,

 за волни и неволни грехове…

 Вдигни за нас молитвено ръце

 и дай утеха, прошка от сърце!

 Приятели, простете, ако заслужавам

 и аз на всички прошката си давам!

 

Подстрочный (дословный) перевод

 Ольги Мальцевой-Арзиани

 

 Господи, пред Тобою стою на коленях,

 И душа моя молитву произносит:

 Прости невольные наши ошибки

 и слабости наши человеческие.

 За сотворённое, несотворённое прости!

 За слова - ранящие стрелы,

 За зависть, злобу и сомнение,

 за гордость, суету, безверие,

 За волю слабую, за страхи,

 за вольные - невольные грехи...

 Вознеси молитвенно руки за нас,

 и дай утешение, прощение от сердца!

 Друзья, простите, если заслужила

 и я всем даю прощение (всех прощаю)

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

МОЛИТВА

 

Прошу тебя о, Господи, прости,

Молюсь перед тобою на коленях.

Я грешница на всём своём пути,

И вся душа запуталась в сомненьях.

Прости меня за все мои грехи,

За зависть чёрную, за суету и страхи,

За то, что словом злобным и сухим

Рублю порой, как головы на плахе.

Дай утешенье и прощенье мне,

Молюсь Тебе, воздевши к небу руки.

Я всех прощаю искренне вполне

И вы, друзья,  прошу, простите мне,

Коль я была причиной вашей мУки.

 

ССЫЛКА НА ПЕРЕВОД: http://www.stihi.ru/2013/02/05/5058

___________________________________________

ИЗПОВЕД

 

 ГЕНКА БОГДАНОВА

 

 Господи, животът си отива,

 а в мен сърцето, младо и игриво,

 трепти все още неспокойно.

 В гърдите пее птица пойна.

 

 Напук на кичурите снежни

 бликат чувствата ми нежни.

 Усмихвам се, обичам и мечтая,

 за старостта не искам и да зная.

 

 Край мене пролет триумфира,

 животът в пъпките напира,

 усмихнатото мъничко кокиче

 под жълта шума пак наднича...

 

 И за какво сърцето ми да страда,

 когато по душа съм още млада?

 Когато цветни сънища сънувам

 и с птиците летя и се вълнувам,

 

 в спомените си щастлива тичам,

 и чрез децата си отново ще обичам...

 Дори да стана немощна старица,

 душата ми ще пее като птица!

 

Исповедь.

Дословный перевод Бахмутова Виталия

 под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани:

 

 Господи, жизнь проходит,

 А во мне сердце, молодое и игривое,

 Трепещет всё ещё неспокойно.

 В груди поёт птичка певчая.

 

 Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)

 Светятся чувства мои нежные.

 Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,

 О старости не хочу знать.

 

 Со мною рядом весна бушует (триумф весны)

 Жизнь в набухшие почки врывается,

 Улыбающийся маленький подснежник

 Прячется под желтыми зарослями.

 

 И о чём сердце моё страдает,

 Когда душа моя ещё молодая?

 Когда цветные сны мне снятся

 И с птицами я лечу и волнуюсь,

 

 В воспоминания свои я счастливо спешу,

 И вместе с детьми я снова полюблю...

 Даже если я стану немощной старушкой,

 Душа моя будет петь, как птица.

 

 СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

ИСПОВЕДЬ

Проходит жизнь о, Господи, прости,

Что сердце и душа мои всё те же:

Они поют, как в юности почти,

Как птицы певчие, глаза от счастья смежив.

 

Зиме, сугробам синим вопреки,

Мечтаю я и радуюсь, как в детстве,

И не пугает слово "старики",

Я не успела вдоволь наглядеться

 

На этот мир. Во мне всегда весна:

 Я вижу, слышу: лопаются почки,

Из- под снегов, очнувшись ото сна,

Стремятся к солнцу нежные листочки:

 

И ни о чём не хочется тужить.

В душе любовь и радость без границы,

Цветные сны я не могу забыть,

Где я лечу свободная, как птицы…

 

В свои воспоминания бегу,

Где я с детьми мечтала и любила.

Я и старушкой, кажется, смогу

Лететь, как птица, сердце не остыло!

 

ССЫЛКА НА ПЕРЕВОД: http://www.stihi.ru/2013/02/05/5058


ВАНЯ ДАНЕВА. БОЛГАРИЯ.

СТРАХ

 От години към небето ме тегли.

 Оттогава научих

 да слагам граници –

 предел за болка,

 за надежда, за любов…

 Защото след отровата

 горчивото не се усеща.

 

 Научих нови светове да виждам

 в света, в светлината…

 Заключвам ги, а ключа хвърлям

 в най-дълбокото на вира.

 Защото ме е страх:

 вселената е безгранична,

 как ще си намеря мястото?

 

  СТРАХ

Перевод с болгарского

 Ольги Мальцевой-Арзиани

 Меня годами тянет в небеса.

 С тех пор я научилась

 возводить повсюду

 границы –

 предел для боли

 и надежды, и любви…

 ведь после яда

 горечь мы не ощущаем.

 

 Я научилась видеть новый свет

 в мерцании, в свечении…

 Его я запираю на замок,

 а ключ бросаю в глубину

 подземных родников,

 поскольку страх

 меня одолевает:

 вселенная

 такая безграничная,

 где мне найти

 местечко для себя?

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

 

Меня с годами тянет в небеса,

Я научилась чувствовать границы.

Всё взвесила, как будто на весах,

Любовь и боль,  но страх во мне таится.

Я научилась видеть среди туч,

Но от себя таю я новость эту.

Замок закрою, бросив в воду ключ,

Чтоб не открыться людям по секрету.

Вселенная огромная, без дна

И жуткий страх меня всё время гложет.

Я в этом мире вовсе не одна,

Но где моё святое место, Боже?

 

ССЫЛКА НА  ПЕРЕВОД : http://www.stihi.ru/2013/02/05/4807

________________________________________

АТАНАС КАПРАЛОВ

 

 

 МАМА БДИ

 

 Понякога захвърлям своя кръст,

 превит надве от грижи и умора.

 Но се изправям тутакси в цял ръст,

 защото мама бди за мен отгоре.

 

 Понякога ме режат глад и студ -

 плътта ми сякаш рухва в адска яма.

 Но ето –

 имам хляб днес.

 И уют!

 Защото бди за мен отгоре мама.

 

 Понякога сърцето е пред взрив:

 От клетви.

 От предателства.

 От драми.

 Но влиза в ритъм пулсът милостив,

 защото бди за мен отгоре мама.

 

 Понякога се гърчи застрашен

 човекът в мен.

 Миг лудост – и го няма!

 Но пърха той,

 ликува той спасен,

 защото горе бди за него мама.

 

 Понякога от болки и беди

 не виждам утре…

 Свят,

 висиш на косъм!

 Но няма страшно –

 мама горе бди

 и на самия Господ вяра носи.

 

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...

 

 Дословный перевод с болгарского

 Ольги Мальцевой-Арзиани

 

 Я иногда отбрасываю крест свой,

 Замученный заботами и усталостью.

 Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,

 Потому что мама смотрит на меня свысока.

 

 Иногда меня мучают голод и холод.

 Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.

 Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.

 Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

 

 Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)

 От клятв, предательств и от драм (от горя).

 Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,

 Потому что бдит там, наверху, моя мама.

 

 Иногда рычит во мне от страха человек,

 Миг сумасшествия - и вот его уже нет.

 И вот прошло всё, он ликует, он спасён.

 Потому что там, наверху, бдит мама.

 

 А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.

 На волоске висит весь мир!

 Но даже это мне не страшно,

 Ведь мама смотрит свысока

 И Веру в Господа мне несёт!

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

 

Я иногда нести не в силах  крест,

Замученный заботами о быте,

Но смотрит мама на меня с небес,

И я иду под тяжестью, смотрите!

 

Бывает: голод, холод и тоска,

Как будто сущий ад на свете белом,

Но смотрит мама нежно с высока,

И счастлив я душой своей и телом!

 

Порою, кажется не вынести мне боль

От всех невзгод, предательств и злословья.

Хранит меня лишь мамина любовь,

С ней всё на свете вынести готов я..

 

Порой во мне бушует дикий зверь,

Всего лишь миг - и снова взор мой светел:

Я вижу маму - жизнь её пример,

Она одна, как солнце на планете.

 

Бывает, мню, что жизнь на волоске,

Что будущего нету в мире целом...

Я мог давно бы умереть в тоске,

Но смотрит мама. Как она умела

Внушить мне Веру в этом тупике!

 

ССЫЛКА НА ПЕРЕВОД: http://www.stihi.ru/2013/02/05/4609

________________________________________________

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

 На Розата съдбата е такава,

 с дъха заложен в нежния листец-

 сърцата ни да радва и на сън

 и сплита в нас най-живия венец!

 Но в корените й се настанява

 цъфти и зрей – магарешкия трън!..

 

 СУДЬБА

 

 Дословный перевод с болгарского

 Ольги Мальцевой-Арзиани

 

 Судьба розы такая,

 вместе с запахом заложено в нежный лепесток -

 чтобы сердца наши радовала даже во сне

 и сплетала в нас самый живой венец.

 Но в корнях её пристраивается,

 цветёт и зреет - чертополох с шипами!...

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

Судьба.

 

Пленяет нас всех розы красота.

И цвет её, и запахи,  и нежность.

Для женщины отрада и мечта...

Но вот беда: как будто неизбежность,

В корнях её взойдёт чертополох

Корявый весь в колючках, словно в спицах.

Дивимся мы, как он нахально  смог

Здесь рядом с красотой такой явиться.

 

СЫЛКА НА СТРАНИЦУ: http://www.stihi.ru/2013/02/05/4427

_____________________________

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

 

 ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН

 

 Грачи с вик – ранена, вече трети ден –

 Лебедица бяла в своя тъжен плен.

 А небето с нея плаче с леден дъжд

 И снежинки рони в редкия камъш.

 

 Трети ден зове сред този свят суров,

 Но не чува отклик тя на своя зов.

 И скърби за своя ЛЕБЕД сняжно-бял,

 С ятото далече нейде отлетял!...

 

Подстрочный перевод

 ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

 

 ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

Плачет, зовет – ранена, уже третий день

 Лебёдушка белая в своем тяжелом плене.

 А небо с ней плачет ледяным дождём

 И роняет снежинки в редкий камыш.

 

 Третий день зовет среди этого мира сурового,

 Но не слышит отклика она на свой зов.

 И скорбит за своего Лебедя снежно-белого,

 Со стаей далеко где-то улетел!

 

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

 

 Лебединая песня

 

Плачет лебедь горькими слезами.

Кровь течёт из раны в камыши…

Небо снегом плачет и дождями,

Взять своё зима уже спешит.

 

Третий день зовёт  милОго друга,

Но не слышит отклика на зов.

Без него ей не увидеть юга,

Он унёс и верность, и любовь.

 

ССЫЛКА НА СТРАНИЦУ: http://www.stihi.ru/2013/02/05/4292
____________________________________________________