Антонина Димитрова. Весеннее утро

Соколова Инесса
Автор: Антонина Димитрова, Болгария

                В переводе с болгарского Инессы Соколовой

ВЕСЕННЕЕ  УТРО

Средь синевы и по весне
Волшебно  маки распустились.
Краснеют пламенем в траве –
Заря как будто разделилась

На миллионы солнц, и цвет
Теплом струится под ногами.
Песнь жаворонка – как привет,
Любовь звучит под облаками.

Ложатся дивно краски, звук,
Всё мило, рождено прелестным.
Танцует луг и всё вокруг
Весенним утром. Как чудесно!


Оригинал

ПРОЛЕТНО УТРО

Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.

Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.

Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!


Другие переводы этого стихотворения:

http://www.stihi.ru/2012/02/06/3790,  Людмила Шарова
http://www.stihi.ru/2011/02/26/2696,  Галина Губарева
http://www.stihi.ru/2012/10/08/6565,  Искандер Борисов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/5868,  Людмила 31
http://www.stihi.ru/2011/02/08/8342,  Светлана Пригоцкая