Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News

Новый Конкурс
Конкурс поэтических переводов стихотворения Emily Dickinson, начатый нами на странице http://www.stihi.ru/2017/03/19/902 , неожиданно приобрёл новые оттенки и особенности.
Когда уже был готов список всех поданных вовремя переводов – была  найдена печатная версия предложенного для перевода стихотворения Эмили Дикинсон, где в первой строке вместо
"I reckon – when I count it all –"
написано "I reckon – when I count at all –".
Смысл стихотворения "569" Эмили Дикинсон в таком случае изменится – при замене "it all" на "at all", причём стихотворение приобретает больше оттенков смысла.
Благодарим аргументированно, настойчиво  и убедительно обратившую внимание на возможную опечатку Лилию Мальцеву http://www.stihi.ru/avtor/ostrov139 , проводим поиски оригинала текста Эмили Дикинсон.

В результате анализа текстов и поиска пока в интернете первого варианта оригинальной строки оказалось, что эксперт Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov , который согласился быть в жюри конкурса переводов и предложил стихотворение Эмили Дикинсон для перевода, допустил неточность. Неточность - в сочетании с нашими непроверенными незамеченными опечатками - привела к искажению смысла.
Мы нашли фотокопию оригинального текста Эмили Дикинсон на страничке http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269 , приносим извинения участникам конкурса, возвращаем внесённые для участия по 50 стихобаллов участникам (у кого произведения приняты на конкурс), прочим внести уточнения в Ваш текст поэтического перевода, если Вы ещё согласны продолжить участие в конкурсе. Призовой фонд конкурса не меняется.
Уточнения принимаются в течение двух недель, до 18 июня, в рецензиях к данному тексту. Если Вы заметили какие-то неточности у нас на площадке – постараемся в меру возможностей исправлять дальше.

Стихотворение Эмили Дикинсон для перевода (по . http://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/75269 )

569

I reckon – when I count at all –
First – Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then – the List is done –

But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show –
So I write – Poets – All –

Their Summer – lasts a Solid Year –
They can afford a Sun
The East – would deem extravagant –
And if the Further Heaven –

Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them –
It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –


Список полученных переводов для уточнений, изменений или отказк участвовать к конкурсе переводов этого стихотворения Эмили Дикинсон.

1. Александр Скальв   04.05.2017

Мне знать – когда сужу всё сам –
Поэтам – в первых быть –
Вслед Солнцу, Лету, Небесам –
Вслед – можно свод не длить.

Но раньше, посмотрев назад,
Я в целом так решу –
На прочих неуместен взгляд –
«Поэты – все!» – пишу.

Их лето длится целый год,
Как солнце жжёт их пыл,
Восток считал бы: «Сумасброд,
Кто дальше неба взмыл».

Стань Чудом, как творят они,
Тем, кто им рад служить,
Ведь слишком грации сложны,
Чтоб грёзы объяснить.



2. Вадим Волков   04.05.2017

Оцениваю я – когда я вообще считаю –
Сперва – поэты. После – Солнце,
После – лето. После – Божьи небеса.
И после – список завершён.

Но оглянусь назад – и первое, как кажется,
Охватывает мир,
Другие смотрятся ненужным показным,
Я потому пишу – Поэты – Всё.

Их лето длится круглый год,
Они с собой привносят Солнце,
Восток – предстанет необычным.
И если будущие Небеса

Прекрасны быть должны, как ими приготовлены
Для тех, кто сотворяет им молитву –
То слишком сложно милость воспринять,
Чтобы сбылась мечта.



3. Агата Миллер   02.05.2017

Мой список краток – в нём всего
Четыре компонента –
Поэты – Солнце – Лето – Бог –
Но первые – Поэты –

Достаточно – по сути – тех–
Кто даст на всё ответы –
Подумав – вычеркнула всех –
Оставила Поэтов –

Их Лето – длится круглый год –
Горит Восток бескрайний –
Пронизан Солнцем Небосвод –
Над ним – ворота Рая –

А если так – Мечте подстать –
И в этом нет секрета –
Для тех – кто чтит – стихи слагать
Обязаны Поэты –



4. Ольга Ашанина   04.05.2017

Уж если счет вести, начать
С поэтов есть резон –
За ними Солнце, Лето – Рай –
И список завершен.

Вернусь – пожалуй, первый пункт
Итог ведет всему:
Итак, поэты – остальное
Вовсе ни к чему.

Они до года лето длят,
Их Солнце превзойдет
Своею прелестью Зарю –
Божествен небосвод –

Тот, что рисуется для тех,
Кто ценит красоту –
И трудно Милости Небес
Их оправдать мечту!



5. Поющий Ветер 8   01.05.2017

Считаю я все мира чудеса -
Поэты первые - вслед Солнца ток -
За ними Лето - Божьи Небеса -
И список сделан - подведён итог.

Но оглянусь назад на свой аспект
И Целого вдруг осознанья свет:
Другие - просто зрелищный эффект.
Убеждена - венец всему - Поэт.

Их лето - целой жизни долгий год -
Себе позволят даже Солнцем стать.
Восток-поэт экстравагантен, горд,
О Дальнем Небе сможет рассказать.

Всегда прекрасны. Яд готовят снов
Читателям, что тех поэтов чтут.
О, как сложна изящность в море слов -
Чтоб оправдать и выразить мечту.



6. Лариса Ладыка   19.04.2017

Что для меня всего важней?
Поэты. Солнце. Лето.
Добавлю в список божий рай…
Но первые – Поэты.

Ведь посудите: в них одних
Миров чудесных сколько!
Всё остальное – балаган.
Пишу: Поэты! Только.

У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной

Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!



7. Валентина Сулимова   18.04.2017

Я подвожу итог, считая всё и вся:
Поэты - первые, за ними солнце вслед,
За солнцем - лето, Божьи небеса.
А дальше... ну а дальше списка нет.

Но, взгляд бросая вновь на список тот,
Я вижу, что поэт в себе несёт
Все, что за ним, и ни к чему их счет.
И потому пишу: поэты - это всё.

Их лето может длиться целый год,
Светить как солнце могут для других.
Экстравагантным будет видеться восход
На небесах бескрайних, если их

Поэт вплетет в прекраснейший свой стих
Для верных почитателей своих.
Способен лишь поэт с душой горящей
Мечты оправдывать любые столь изящно.



8. Лилия Мальцева   26.04.2017

569

Скажу — когда считать вообще —
То я начну — с Поэтов —
За Ними — Солнце — Лето — Свод
Божий — Всё на этом —

Но, оглянувшись, поняла,
Что первые ещё
О том, что в списке — говорят —
Пишу — в Поэтax — Всё —

Их лето — длится круглый год—
О Солнце строки есть
И щедрости Восхода —
A Будущность Небес —

Прекрасна если Их трудом,
Привнёсшем Красоту —
Так трудно Благодати
Оправдывать Mечту —



9. Гольгертс   04.04.201

В уме – я перечислю всё –
Поэтов Первых дней –
Чуть позже – Неба Божество –
И "список кораблей" – *

Казалось – Оглянись назад
На сущность Бытия –
Но приукрасят чахлый сад –
Так пишут – Все – И я –

Их лето – Длится целый Год –
Свобода, тёплый край
Восток – известный сумасброд –
Но если дальше – Рай –

Готовься и Прекрасной будь
Для тех, кто был не прав –
И тех, кто выбрал сложный путь –
Надежды оправдав –
...
* Гомер "Илиада"



10. Петр Михаилович Левин   31.03.2017

Считаю - вот он мой расчет
Сперва - Поэт - Потом
Светило - Лето - Небосвод
Отца - И все на том.

Хотя постой - Поэт вместит
Весь список целиком
Все прочье вывеска - Поэт
Стоит особняком.

Их Лето может длится год
А создадут Закат
Восток - нелепостью сочтет
А если Божий Сад

Прекрасен так как их сады
Для тех кто Ритмы чтут
То это высшие Труды -
Их объяснить Мечту –



11. Анна Мельник   08.04.2017

Поэты - Всё - поймешь ты сам -
По важности основ -
Вслед - Солнце - Лето - Небеса -
И список мой готов -

Вернемся к Первому - постиг
Всего Живого Суть -
Смысл для Других - Фальшивый миг -
Пишу Поэту - будь -

Их Лето - длится круглый год -
И к Солнцу - на Восток -
Тебя Поэт отправит - кто
Еще бы это смог -

Когда Далеки Небеса -
Поэты им под стать -
Так трудно Нежным Словесам
Мечтанье утверждать -



12. Лала Сычева   03.04.2017

По-моему, во всём вокруг -
Поэт - сначала - он!
Там - лето, Солнце, Небо, Бог,
Весь список оглашен.

Дать оглянуться нам назад,
Весь мир, чтоб воспринять.
Всё шоу, фальшь и маскарад.
Поэтов не понять.

Их лето длится целый год.
Их ярче солнечный восход !
Экстравагантен пусть Восток...
Поэта шире небосвод.

А для поклонников поэт -
Прекрасных строчек мэтр.
Мечтатель признанный - эстет.
Изящней в мире нет!



13. Орловаи   21.04.2017

Коль рассуждать - важней всего
Поэты. Лишь потом -
Свет Солнца - Лето - в Небе Бог...
Мой перечень - готов.

В нём первый - кто в душе своей
Весь Божий Мир несёт.
Тогда другие - лишние,
Пишу: Поэты - Всё.

Их Лето длится без конца.
Они дают нам Свет,
Роскошней, чем Восток горят...
И если Небеса

Они украсят - для своих
Поклонников - тогда
Благому Дару трудно стать
Милей, чем Их Мечта.



14. Маштаков   05.05.2017

Я полагаю - что важнее хлеба -
Сперва - Поэты - а потом и Солнце,
Затем и Лето - и Божественное небо,
А после - после список кончен.

Оцениваю их - через плечо -
Каракулей очерченные дольки,
И понимаю - кажимость ничто.
Поэтому пишу - Поэты - Только.

Их лето - длящееся год -
С огромным Солнцем на востоке
Всё позволяет. Странен тот,
Кто, прочищая водостоки

На Дальнем небе, Красоты -
К себе влекущей, не заметит.
Но слишком трудно для мечты
Осуществлять капризы эти.



15. Алена Шарифова   16.04.2017

Я считаю точно...
И пересчитываю всё до конца: поэты как Солнце, как лето...
Как Небеса Творца - список окончен...
Но, обернувшись назад – вижу, что главная мысль
Первой была, а за нею парад
Нежнужное шоу – пыль...
Солцу не важен срок,
Поэты в небе, как солнце,
Кто чист – до них доберётся,
Увидит дикий Восток...
Ведь дальше врата небес
Их – за великих почтут...

Это так сложно, Грейс! –
оправдать Мечту...



16. Виктор Нам   19.03.2017

Я так считаю - как итог:
Поэты - первые!
За ними - лето, солнце, Бог
И неудельное...

Лишь оглянись, а первые
Уже достигли звезд,
А прочим только бледное
Ничто. Поэты - наше все!

Их лето - это целый год,
Каждый Солнцу вровень,
Экстравагантны как Восток
И Неба воздух вольный.

Они прекрасны для своих
Поклонников всегда,
Изящество столь мудро их
Для объяснений сна.



Вне конкурса

Потеряшечка   09.05.2017 02:41 
(прислано с опозданием, поэтому помечено переводчицей «вне конкурса»)

Расставлю так, раз начат счет:
Поэты, солнце здесь,
Потом уж лето, неба свод.
На этом - список весь.

Но гляну - вижу, в пункт один
Мир целый заключён.
Других - не надобно картин.
Пишу: поэты - всё.

Их лето длится целый год,
Подвластен солнца блеск,
Восток, коль хочет сумасброд.
И если даль небес

Прекрасна, как смогли сказать
Тому, кто внемлет им...
То, как же трудно воспарять,
Чтоб ожили мечты.



Агата Миллер

"Найди слова" [8/6] (поэтический перевод вне конкурса в силу более позднего поступления)

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –