Рецензии на произведение «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс»

Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

Athena, в одном из каментов к переводу В.Бойко, Вы написали
"Словосочетание "bawds of euphony" - означает посредственность, обыватель что-то якобы мыслящий о себе, человек низкого полёта".
Хотелось бы узнать - это действительно такое устойчивое американское выражение, а не выдумка Стивенса?


Евгений Дюринг   02.12.2006 10:40     Заявить о нарушении
"Bawd" is an archaic English word for a prostitute, which nobody uses in modern English. "Euphony" is a word derived from Greek, usually used to refer to the pleasing sounds of words in poetry. "Bawds of euphony" is a phrase that only Stevens would invent.

In "Notes Toward a Supreme Fiction," Stevens describes a mystical marriage in very noble language. But the bride is humorously named "Bawda", which makes every reader laugh!

Джо Средников   20.03.2019 18:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

принято. достойный ответ чемберлену.
где следующий любитель черного дрозда? -
я хочу видеть этого человека.

Gutman   10.04.2002 19:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

вообще-то если Дрозда по простецки прочитать как "черная птица" - ух как таинственно все станет:)))) (не буду умничать больше:)))

эх, не хватает языка.
вершки снимаю, корешки в земле.:(

в 11 стихе наверное не поезд и не тень багажа, а
экипаж и его тень (насколько я понял первоисточник)

да, тут пошарил в словарике - все таки - blackbird - "черный дрозд"

так романтичнее...

Mic29   13.03.2002 19:46     Заявить о нарушении
Спасибо за откровенную рецензию. Дрозда лучше не переводить как "чёрная птица", так как беднягу Стивенса и так обвинили в рассизме и даже написали против него неприятную статью, (он кажется нечаянно что-то ляпнул невпопад в интервью что журналисты весьма раздули).
В некоторые местах я добавила "чёрный дрозд" (американские дрозды только чёрными и бывает насколько я знаю), но я изменила мой перевод там где слово чёрный добавляет или варьирует текст, я не считаю что его следует засовывать в каждый этюд.
А экипаж, не думаю он бы пересекал Коннектикут в застеклённом экипаже в 1930-х и 1940-х, скорее в поезде, в вагоне со старинными стёклами с такими белыми разводами под потолком, которые тогда были модны, по-английски это называется frosted windows думается.

Спасибо что "поцарапал мне полировочку", мне это очень полезно! ;o)

Танюш.

Athena   24.03.2002 05:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

Спасибо! Спасибо за перевод!
хороший, загадочный стиш...
мне НРАВИЦЦА!!! :о)

Greencat   07.02.2002 12:25     Заявить о нарушении
Cпасиб!
У Стивенса есть очень красивые вещи.....хотя они и белый стих их очень хочется переводить, он как бы ласкает каждое слово. :o)

Athena   24.03.2002 05:38   Заявить о нарушении