Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

Athena, в одном из каментов к переводу В.Бойко, Вы написали
"Словосочетание "bawds of euphony" - означает посредственность, обыватель что-то якобы мыслящий о себе, человек низкого полёта".
Хотелось бы узнать - это действительно такое устойчивое американское выражение, а не выдумка Стивенса?


Евгений Дюринг   02.12.2006     Заявить о нарушении
"Bawd" is an archaic English word for a prostitute, which nobody uses in modern English. "Euphony" is a word derived from Greek, usually used to refer to the pleasing sounds of words in poetry. "Bawds of euphony" is a phrase that only Stevens would invent.

In "Notes Toward a Supreme Fiction," Stevens describes a mystical marriage in very noble language. But the bride is humorously named "Bawda", which makes every reader laugh!

Джо Средников   20.03.2019 18:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Athena
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгений Дюринг
Перейти к списку рецензий по разделу за 02.12.2006