Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)

вообще-то если Дрозда по простецки прочитать как "черная птица" - ух как таинственно все станет:)))) (не буду умничать больше:)))

эх, не хватает языка.
вершки снимаю, корешки в земле.:(

в 11 стихе наверное не поезд и не тень багажа, а
экипаж и его тень (насколько я понял первоисточник)

да, тут пошарил в словарике - все таки - blackbird - "черный дрозд"

так романтичнее...

Mic29   13.03.2002     Заявить о нарушении
Спасибо за откровенную рецензию. Дрозда лучше не переводить как "чёрная птица", так как беднягу Стивенса и так обвинили в рассизме и даже написали против него неприятную статью, (он кажется нечаянно что-то ляпнул невпопад в интервью что журналисты весьма раздули).
В некоторые местах я добавила "чёрный дрозд" (американские дрозды только чёрными и бывает насколько я знаю), но я изменила мой перевод там где слово чёрный добавляет или варьирует текст, я не считаю что его следует засовывать в каждый этюд.
А экипаж, не думаю он бы пересекал Коннектикут в застеклённом экипаже в 1930-х и 1940-х, скорее в поезде, в вагоне со старинными стёклами с такими белыми разводами под потолком, которые тогда были модны, по-английски это называется frosted windows думается.

Спасибо что "поцарапал мне полировочку", мне это очень полезно! ;o)

Танюш.

Athena   24.03.2002 05:52   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Athena
Перейти к списку рецензий, написанных автором Mic29
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.03.2002