Рецензия на «13 Этюдов о Дрозде. Уоллес Стивенс» (Athena)
вообще-то если Дрозда по простецки прочитать как "черная птица" - ух как таинственно все станет:)))) (не буду умничать больше:))) эх, не хватает языка. вершки снимаю, корешки в земле.:( в 11 стихе наверное не поезд и не тень багажа, а экипаж и его тень (насколько я понял первоисточник) да, тут пошарил в словарике - все таки - blackbird - "черный дрозд" так романтичнее... Mic29 13.03.2002 Заявить о нарушении
Спасибо за откровенную рецензию. Дрозда лучше не переводить как "чёрная птица", так как беднягу Стивенса и так обвинили в рассизме и даже написали против него неприятную статью, (он кажется нечаянно что-то ляпнул невпопад в интервью что журналисты весьма раздули).
В некоторые местах я добавила "чёрный дрозд" (американские дрозды только чёрными и бывает насколько я знаю), но я изменила мой перевод там где слово чёрный добавляет или варьирует текст, я не считаю что его следует засовывать в каждый этюд. А экипаж, не думаю он бы пересекал Коннектикут в застеклённом экипаже в 1930-х и 1940-х, скорее в поезде, в вагоне со старинными стёклами с такими белыми разводами под потолком, которые тогда были модны, по-английски это называется frosted windows думается. Спасибо что "поцарапал мне полировочку", мне это очень полезно! ;o) Танюш. Athena 24.03.2002 05:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |