Рецензии на произведение «Переводческие стандарты»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Андрей, Вы - мастер перевода. Где Вы печатаетесь? Хотелось бы узать Ваше мнение о моих переводах. Я очень люблю Фроста и знаю о нем много. Мне кажется, это полезно для переводчика. Что Вы думаете об этом? И еще: допустимо ли знаменитое "nevermor" перевести как "наверняка"?
Откликнитесь!
Лидия Иотковская
Лидия Иотковская 14.04.2011 22:32 Заявить о нарушении
Рад знакомству, хотя и раньше бывал на Вашей странице. Напечатаны у меня, в основном, переводы с украинского: часть в книгах, которые издавал я сам, часть в антологиях, часть в "толстых" журналах. Опубликованных на бумаге переводов с других языков очень немного. Часть переводов с английского опубликована на сайте http://www.port-folio.org/ (Кстати, сейчас проходит конкурс поэзии и переводов поэзии "Живая литература" http://lname.ucoz.ru/ Думаю, что он будет и в следующем сезоне и приглашаю к участию).
По поводу "наверняка" - в этом, собственно, весь смысл моего перевода - чтобы сохранилось звукоподражание крику ворона. Мне кажется, что можно было бы спорить о правомочности такого первого перевода, но когда существующих переводов уже десятки, вряд ли мой перевод дезориентирует читателя.
О Ваших переводах напишу на Вашей странице.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.04.2011 13:02 Заявить о нарушении
Андрей, а чем Вам так не угодили конструкции из железа? Металл очень чутко реагирует на изменения температуры, приложенной нагрузки. Как конструктивный материал он очень капризен и требует достаточно серьезного обращения. Но это шутливое вступление.
А что касается возврата к переводам произведений, которые, казалось бы, нет смысла переводить, которые неразрывно связаны с «классическими» вариантами переводов…
Стихи - это та же музыка. Одно и то же произведение может исполняться многими, по-настоящему талантливыми музыкантами. У каждого своя изюминка, своя манера исполнения. Кто сможет их упрекнуть в отступлении от авторского замысла, его искажения? И кто запретит исполнять музыку на инструменте, не обозначенном в авторской, оригинальной партитуре?
Любой язык-это инструмент. Он совершенствуется с течением времени, приобретает новые тона, окраски, звучание. Поколению, читающему перевод с преобладанием лексики времени, когда он был выполнен, может быть и непонятен. Что же, загружать каждую страницу кроме основного текста разными примечаниями и комментариями? Это архаизм, это уже просторечие, это стало малоупотребительно…Надолго ли хватит у читающего терпения для изучения такого трактата?
Появление новых вариантов переводов неизбежно и необходимо, Вы абсолютно правы. Для поэтического перевода нельзя вывести какую-либо математическую формулу и строго ей следовать. Чувства учету не поддаются. А слова, которыми их пытаются описать, в каждом отрезке времени свои.
Единственная опасность – не свести все в итоге к обычному примитивизму изложения, оправдывая его современной речью. Я с грустью наблюдаю, как уродуют сейчас русский язык, сводят его богатейшее великолепие к сокращенной американщине…
С уважением,
Болеслав Краковский 18.11.2010 14:38 Заявить о нарушении
"Ржавеет золото и истлевает сталь,
Крошится мрамор - к смерти все готово.
Всего прочнее на земле печаль
И долговечней - царственное слово".
Спасибо за развернутый отклик, Болеслав!
Андрей Пустогаров 18.11.2010 21:41 Заявить о нарушении
Мысли мне понравлись. Насчёт художественной задачи - тут сложно; ведь если перевод будет нести все признаки оригинальности, он скорее будет решать СВОИ художественные задачи... А подгонять стиль под своё представление об оригинальности исходного текста... Не тут ли корни деактуализации перевода как такового?
Получается, нужен балланс. Мысль, образ, чувство - исходные, а язык перевода тот, каким всё это актуально выражаешь непосредственно сейчас.
Именно так я понял смысл высказанного Вами.
Оценить качество переводов не могу - не переводчик (хотя какие-то опыты делал), да и исходные тексты надо иметь перед глазами... Но сами тексты интересные, только "тигр" страдает, как кажется; исходный текст взрывной и потаённый одновременно, это передать вообще очень трудно.
Удачи, БВ.
Владимир Байбиков 16.11.2010 19:24 Заявить о нарушении
"А подгонять стиль под своё представление об оригинальности исходного текста..." - мне кажется, оригинальность и есть стиль.
Исходные тексты можно найти на моей странице после опубликованных по отдельности переводов.
С уважением
Андрей Пустогаров 17.11.2010 08:44 Заявить о нарушении
Свой стиль рождается сам по себе, это естественный процесс. И это рождение - в муках освобождения от необходимых (!) влияний. Уверенность и безоглядность - смелость! - вот стиль. А как быть со страхом океазаться похожим на кого-то? Послать подальшке и учиться. Свобода - плод преодоления тяготений. И перерастания - с преклонением! - авторитетов.
Вообще, непростой вопрос. Об оригинальности и стиле. Необходимость свободы, вытекающая из жажды возглашения - вот ключевая точка, как мне кажется...
Владимир Байбиков 18.11.2010 15:47 Заявить о нарушении
Интересные мысли. На самом деле, так и есть - в переводе неизбежно чем-то жертвуешь, но вот понять бы, что важнее сохранить - форму или содержание? И как совместить своё вИдение с тем, что на самом деле видел автор, да и нужно ли это? Ведь даже русское стихотворение каждый читает в меру своего внутреннего опыта - чем он больше, тем больше смыслов вложит читатель даже в самое простое и понятное стихотворение. Мне близка Ваша позиция, а находка с "Вороном" просто покоряет! Но вот в переводе "Эльдорадо" вы пропустили очень важную деталь: преображающуюся тень: если помните. у По тень сначала просто тень как противоположность свету, потом тень на сердце, и уж потом Тень как душа или Дух? У меня есть попытка перевода этого стиха http://www.stihi.ru/2010/04/10/5876 Интересно Ваше мнение.
С уважением,
Юлия Ви Комарова 14.11.2010 21:44 Заявить о нарушении
Оставил запись на Вашей странице.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.11.2010 09:31 Заявить о нарушении
Многовато образцов, на мой взгляд. На пьяном корабле уже в сон потянуло. :)
Переводы Шекспира замечательные. А вот остальные авторы мне похоже просто не нравятся, и переводчик тут, может быть, не при чем.
А может быть, мне мешают архаизмы? Или это противный ритм: "рабочий тащит пулемет/сейчас он вступит в бой". ?
Неназначенные Встречи 28.10.2010 16:42 Заявить о нарушении
Спасибо, очень ценные размышления. Очень не хватает разных переводов одного и того же, с разными художественными задачами.
Культура действительно меняется и могут меняться проекции одного и того же произведения. Но всё-таки с оригиналом надо быть очень бережным, а то вместо перевода будет что-то по мотивам, весьма отдаленно напоминающее исходник :)
Анна Коваленко Анциферова 28.10.2010 14:14 Заявить о нарушении
Вот как упомянутый здесь Сергеем Сухаревым перевод Пастернаком "Гамлета".
С уважением
Андрей Пустогаров 28.10.2010 23:06 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Эмма Клейн 11.11.2010 16:58 Заявить о нарушении
1) Первая - "мне не понравилось". Как говорится, спасибо, что сообщили.
2) Указывающая на какие-то конкретные детали или стилистические особенности.
Я вторую принимаю с интересом.
Так что, по-моему, публиковаться стоит. Всегда обращать внимание на критику - не стоит.
:0)
Андрей Пустогаров 11.11.2010 17:40 Заявить о нарушении
Эмма Клейн 11.11.2010 18:25 Заявить о нарушении
С идеей автора, в принципе, согласен.
http://www.stihi.ru/2007/04/09-764
http://www.stihi.ru/2007/04/10-1144
http://www.stihi.ru/2007/04/12-1174
С уважением
Александръ
Александр Красин 28.10.2010 05:25 Заявить о нарушении
Александр Красин 29.10.2010 00:17 Заявить о нарушении
Очень понравилось, познавательно и обаятельно.
Переводы всякие нужны, переводы всякие важны!
Какие важнее и нужнее покажет время!
Спасибо
Виликийпоэт Всехвремёнинарод 27.10.2010 23:00 Заявить о нарушении
Спасибо Вам!
Андрей Пустогаров 28.10.2010 01:06 Заявить о нарушении
Андрей, очень интересная статья... Действительно перевод должен соответствовать времени. И ваши мне понравились, читала с удовольствием. Обнако Личность переводящего всегда отражается на тексте (любом художественном, как и в музыке...). Если не дано, то не дано. Щедрин, используя музыки Чайковского в балете "Анна Каренина" для характеристики среды и времени в которой жила героиня, а параллельно через современные созвучия своего стиля характеризовал других героев, создавая и нтересный кластер стилей и пластов. Поэзия, как и музыка, живой организм, дышит и развивается. Новое, современное звучание слова и формы необходимы в переводах. Это своего рода дань уважения поэту или писателю и в какой-то степени современное видение его мудрости, а также исследование его творчества, продлевающего жизнь произведения.С уважением, Таша
Татьяна Таша Васильева 27.10.2010 20:56 Заявить о нарушении
С уважением
Андрей Пустогаров 28.10.2010 01:08 Заявить о нарушении