Рецензия на «Переводческие стандарты» (Андрей Пустогаров)
Андрей, Вы - мастер перевода. Где Вы печатаетесь? Хотелось бы узать Ваше мнение о моих переводах. Я очень люблю Фроста и знаю о нем много. Мне кажется, это полезно для переводчика. Что Вы думаете об этом? И еще: допустимо ли знаменитое "nevermor" перевести как "наверняка"? Откликнитесь! Лидия Иотковская Лидия Иотковская 14.04.2011 22:32 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Рад знакомству, хотя и раньше бывал на Вашей странице. Напечатаны у меня, в основном, переводы с украинского: часть в книгах, которые издавал я сам, часть в антологиях, часть в "толстых" журналах. Опубликованных на бумаге переводов с других языков очень немного. Часть переводов с английского опубликована на сайте http://www.port-folio.org/ (Кстати, сейчас проходит конкурс поэзии и переводов поэзии "Живая литература" http://lname.ucoz.ru/ Думаю, что он будет и в следующем сезоне и приглашаю к участию). По поводу "наверняка" - в этом, собственно, весь смысл моего перевода - чтобы сохранилось звукоподражание крику ворона. Мне кажется, что можно было бы спорить о правомочности такого первого перевода, но когда существующих переводов уже десятки, вряд ли мой перевод дезориентирует читателя. О Ваших переводах напишу на Вашей странице. С уважением Андрей Пустогаров 15.04.2011 13:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |