Рецензия на «Переводческие стандарты» (Андрей Пустогаров)

Андрей, Вы - мастер перевода. Где Вы печатаетесь? Хотелось бы узать Ваше мнение о моих переводах. Я очень люблю Фроста и знаю о нем много. Мне кажется, это полезно для переводчика. Что Вы думаете об этом? И еще: допустимо ли знаменитое "nevermor" перевести как "наверняка"?
Откликнитесь!
Лидия Иотковская

Лидия Иотковская   14.04.2011 22:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Рад знакомству, хотя и раньше бывал на Вашей странице. Напечатаны у меня, в основном, переводы с украинского: часть в книгах, которые издавал я сам, часть в антологиях, часть в "толстых" журналах. Опубликованных на бумаге переводов с других языков очень немного. Часть переводов с английского опубликована на сайте http://www.port-folio.org/ (Кстати, сейчас проходит конкурс поэзии и переводов поэзии "Живая литература" http://lname.ucoz.ru/ Думаю, что он будет и в следующем сезоне и приглашаю к участию).
По поводу "наверняка" - в этом, собственно, весь смысл моего перевода - чтобы сохранилось звукоподражание крику ворона. Мне кажется, что можно было бы спорить о правомочности такого первого перевода, но когда существующих переводов уже десятки, вряд ли мой перевод дезориентирует читателя.
О Ваших переводах напишу на Вашей странице.
С уважением

Андрей Пустогаров   15.04.2011 13:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лидия Иотковская
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.04.2011