Рецензии на произведение «Паровоз - Юлиан Тувим»

Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Советую прочитать оригинальный текст вслух. Музыка стиха отсутствует начисто

Сергей Иткулов   03.07.2017 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за совет. По поводу этого текста я уже советовался с людьми достойными и с точки зрения художественного перевода с польского, и с точки зрения стихов для детей. Музыку стиха передавал устно чтением вслух перед аудиторией. Гнилыми помидорами не забросали, замечания были учтены, консенсус найден, удовлетворение получено. И вам того же желаю...

Алексей Самсонов -Переводы   11.07.2017 00:28   Заявить о нарушении
Всё дело в том, что Вы переводите не стихи, а слова, которые видите в стихах. У Вас и получаются слова)))

Сергей Иткулов   11.07.2017 23:42   Заявить о нарушении
А нужно чьи-то ощущения от стиха? Бог Вам в помощь.

Алексей Самсонов -Переводы   13.07.2017 10:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Здорово! завтра с сыном - читать и смотреть мультики =) Но начиталась столько комментариев на страничке с предыдущим вариантом, что запуталась и по делу сейчас ничего не скажу. мне понравилось!

А Вы из Питера и Политех закончили... =) так здорово вдруг встретить в переписке знакомые места..

Хэлен Маклин   31.05.2014 01:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Сейчас пойду домой через парк, мимо Дома ученых.
Дом учёных
прячет в гавань
флот
фартовых ледоколов,
Политеха капитаны
пьют в буфетах "Серп и Молот" :)
Для чтения с детьми лучше всего Блоха от Бжехвы. Ищем художника.

Аа Вв Сс   02.06.2014 18:20   Заявить о нарушении
Нам, мальчишкам, лучше всего Паровоз ))) Но почитаем и другие, обязательно. Про Паровоз - читала вслух, несколько раз за сегодня, и на память. У меня почему-то две строчки упорно подставляются из прошлого варианта: стоит на станции в городе Гродно.. и сначала-неспешно-пошла-черепаха.. хотя, если поразмыслить, второй вариант ничуть не хуже, а про Гродно, вроде, в оригинале и не было? Но мне нравится это сказочное начало, и в результате я читаю как-то так: Стоит на станции в городе Гродно / Паровоз огромный, потный, черный / Разгоряченный.. Вот думаю сама теперь, как еще это можно было бы в ритм уложить =)
Мы в восторге от польской песенки. И как хорошо, что Вы не послушались совета и перевели - лишать нас таких чудесных мультика, песни и Паровоза было бы просто нечестно!

Хэлен Маклин   02.06.2014 23:38   Заявить о нарушении
Стоит на станции в городе Гродно
Маслом забрызганный, потный, огромный
Паровоз чёрный.
.
Было так. Но один реально профессиональный переводчик предложил опубликовать в сборнике и выразил мнение, что конструкция тяжелая и рифмы не айс. И "сначала-неспешно-пошла-черепаха" поменялось тоже. Но если вступление могу читать в двух вариантах, то вторая правка во мне не прижилась. Хотя "неспешная как черепаха" читается будто колеса дернулись и начинают раскручиваться.
Был бы мой стих, оставил бы Гродно. Может, и не слишком правильно, но смачно :) Удивительное совпадение с Вашим мнением. Если дойду до серьезного редактора, то буду предлагать оба варианта.
Польская детская поэзия удивительная.

Аа Вв Сс   03.06.2014 12:46   Заявить о нарушении
Небольшая подборка, вопреки совету =)

http://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/1833/1/199075P123.pdf
эспаньол

http://allpoetry.com/poem/8537691-The-Locomotive-by-Julian-Tuwim
инглиш

http://www.youtube.com/watch?v=aWxPAjrseXI
дойч. читает только невыразительно (
so ist es so ist es so ist es so ist es - Как у Мошковской ) Но мне ее после Вашего не понравился

http://www.youtube.com/watch?v=xzUKQ_ooWCQ
ну заодно уж и по-чешски, если кто понимает ) зато степ!

Хэлен Маклин   04.06.2014 02:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Замечательное стихотворение. ТАк то, так то, так то. И ритм. И воображение. И вИдение. Здорово. И юмор!

Ольга Малашева   07.01.2012 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо. Оригинал - просто шедевр :)

Алексей Самсонов -Переводы   07.01.2012 23:37   Заявить о нарушении
Я думаю, перевод достоин оригинала. Творческих вам успехов. С Рождеством Христовым!

Ольга Малашева   07.01.2012 23:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Переводы этих стихов уже есть и выпускались неоднократно в сборниках детских стихов. Дико извиняюсь, но переводы Бжехвы и Тувима вышедшие в сборнике "Все для всех" были не в пример тоньше, четче и изысканнее, что соответствовало духу польской поэзии.
Простите, но Ваши переводы не понравились.
http://skunsa.livejournal.com/409846.html - Здесь фото сборника, где есть оглавление с авторами переводов

Однако, с уважением,

Маргарита Ками   07.01.2012 19:59     Заявить о нарушении
Пы сы: не уточнил, автор переводов в упомянутом мною сборнике - Борис Заходер. Если не всех стихов, то большей части.

Маргарита Ками   07.01.2012 19:55   Заявить о нарушении
Спасибо. Всё-таки Заходер делал пересказы, в некоторых случаях даже без ссылки на оригинал. Кому-то больше могут нравиться стихи Заходера, а кому-то - Бжехвы. Тут огромная разница, посколько люди и обстановка, в которой писались стихи, очень разные. В принципе, дух детской польской поэзии отличается от советского духа меньшим количеством трёпа и хихиханья, большей "деревенщиной". Но там много тонкого. В этом смыле мне как раз больше нравится Бжехва , чем Заходер. Пожалуй, много интереснее переводы Тувима Михалковым, а Бжехвы - Цывьяном.

Алексей Самсонов -Переводы   07.01.2012 21:25   Заявить о нарушении
Каждому свое, любезный друг. Я уважаю Ваш труд. Скорее всего у него тоже есть поклонники.
Что касается "пересказов" - так любой перевод, если он не дословный - пересказ)
Творческих успехов Вам, с уважением,

Маргарита Ками   07.01.2012 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Это стихотворение Тувима можно читать только по-польски, иначе пропадает всё очарование, вся музыка и движение стиха... Никакие переводы, к сожалению, не помогут.

"Стои на станцыи локомотыва,
Ченжка, огромна, и пот з ней сплыва -
Тлуста олива..."

Лично мне приятнее было читать пересказ Мошковской, как наиболее точно передающий тувимовскую окраску стиха.

Спасибо!

Антон Мамынов   07.01.2012 19:22     Заявить о нарушении
Конечно, перевести сложно. Любой перевод неодназначен. Но, если у Мошковской пересказ, то о какой окраске стиха можно говорить? Можно говорить о хорошем самостоятельном детском стихе. Спасибо.

Алексей Самсонов -Переводы   07.01.2012 21:11   Заявить о нарушении