Рецензии на произведение «Паровоз - Юлиан Тувим»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Советую прочитать оригинальный текст вслух. Музыка стиха отсутствует начисто
Сергей Иткулов 03.07.2017 01:01 Заявить о нарушении
Алексей Самсонов -Переводы 11.07.2017 00:28 Заявить о нарушении
Сергей Иткулов 11.07.2017 23:42 Заявить о нарушении
Алексей Самсонов -Переводы 13.07.2017 10:30 Заявить о нарушении
Здорово! завтра с сыном - читать и смотреть мультики =) Но начиталась столько комментариев на страничке с предыдущим вариантом, что запуталась и по делу сейчас ничего не скажу. мне понравилось!
А Вы из Питера и Политех закончили... =) так здорово вдруг встретить в переписке знакомые места..
Хэлен Маклин 31.05.2014 01:10 Заявить о нарушении
Дом учёных
прячет в гавань
флот
фартовых ледоколов,
Политеха капитаны
пьют в буфетах "Серп и Молот" :)
Для чтения с детьми лучше всего Блоха от Бжехвы. Ищем художника.
Аа Вв Сс 02.06.2014 18:20 Заявить о нарушении
Мы в восторге от польской песенки. И как хорошо, что Вы не послушались совета и перевели - лишать нас таких чудесных мультика, песни и Паровоза было бы просто нечестно!
Хэлен Маклин 02.06.2014 23:38 Заявить о нарушении
Маслом забрызганный, потный, огромный
Паровоз чёрный.
.
Было так. Но один реально профессиональный переводчик предложил опубликовать в сборнике и выразил мнение, что конструкция тяжелая и рифмы не айс. И "сначала-неспешно-пошла-черепаха" поменялось тоже. Но если вступление могу читать в двух вариантах, то вторая правка во мне не прижилась. Хотя "неспешная как черепаха" читается будто колеса дернулись и начинают раскручиваться.
Был бы мой стих, оставил бы Гродно. Может, и не слишком правильно, но смачно :) Удивительное совпадение с Вашим мнением. Если дойду до серьезного редактора, то буду предлагать оба варианта.
Польская детская поэзия удивительная.
Аа Вв Сс 03.06.2014 12:46 Заявить о нарушении
http://cdigital.uv.mx/bitstream/123456789/1833/1/199075P123.pdf
эспаньол
http://allpoetry.com/poem/8537691-The-Locomotive-by-Julian-Tuwim
инглиш
http://www.youtube.com/watch?v=aWxPAjrseXI
дойч. читает только невыразительно (
so ist es so ist es so ist es so ist es - Как у Мошковской ) Но мне ее после Вашего не понравился
http://www.youtube.com/watch?v=xzUKQ_ooWCQ
ну заодно уж и по-чешски, если кто понимает ) зато степ!
Хэлен Маклин 04.06.2014 02:04 Заявить о нарушении
прелесть!
Седим Мы Вдвоём 08.01.2012 21:30 Заявить о нарушении
Замечательное стихотворение. ТАк то, так то, так то. И ритм. И воображение. И вИдение. Здорово. И юмор!
Ольга Малашева 07.01.2012 22:58 Заявить о нарушении
Алексей Самсонов -Переводы 07.01.2012 23:37 Заявить о нарушении
Ольга Малашева 07.01.2012 23:43 Заявить о нарушении
Переводы этих стихов уже есть и выпускались неоднократно в сборниках детских стихов. Дико извиняюсь, но переводы Бжехвы и Тувима вышедшие в сборнике "Все для всех" были не в пример тоньше, четче и изысканнее, что соответствовало духу польской поэзии.
Простите, но Ваши переводы не понравились.
http://skunsa.livejournal.com/409846.html - Здесь фото сборника, где есть оглавление с авторами переводов
Однако, с уважением,
Маргарита Ками 07.01.2012 19:59 Заявить о нарушении
Маргарита Ками 07.01.2012 19:55 Заявить о нарушении
Алексей Самсонов -Переводы 07.01.2012 21:25 Заявить о нарушении
Что касается "пересказов" - так любой перевод, если он не дословный - пересказ)
Творческих успехов Вам, с уважением,
Маргарита Ками 07.01.2012 22:25 Заявить о нарушении
Это стихотворение Тувима можно читать только по-польски, иначе пропадает всё очарование, вся музыка и движение стиха... Никакие переводы, к сожалению, не помогут.
"Стои на станцыи локомотыва,
Ченжка, огромна, и пот з ней сплыва -
Тлуста олива..."
Лично мне приятнее было читать пересказ Мошковской, как наиболее точно передающий тувимовскую окраску стиха.
Спасибо!
Антон Мамынов 07.01.2012 19:22 Заявить о нарушении
Алексей Самсонов -Переводы 07.01.2012 21:11 Заявить о нарушении