Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг. Четыре лапы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо, Антон!
С удовольствием читала Ваш перевод и переводы предложенных Вами авторов. Интересно, как бесконечно разнообразно можно интерпретировать простой, казалось бы, текст...
Юлия Безуглова 27.11.2015 08:32 Заявить о нарушении
Хорошее решение, Антон!
Хотя, конечно, стоило бы вставить упоминание о именно звуке пораньше третьей строфы.
Каждый мой день, весь день напролёт - по-моему, лучше так.
Они мне: «Хозяин, куда ты, мы – вот!» – тут, с одной стороны, получается, что говорят лапы, а с другой, мне не очень нравится произносимая фраза, а именно "куда ты?".
Думаю, при желании это не сложно изменить.
Андрей Пустогаров 30.10.2011 22:34 Заявить о нарушении
"Весь день" после "каждого дня" - это тавтология; хотя она есть у Киплинга, но лучше всё-таки без неё, лучше с каким-то развитием мысли.
От "куда ты" избавился - спасибо за совет.
Антон Ротов 30.10.2011 23:00 Заявить о нарушении
Антон Ротов 30.10.2011 23:21 Заявить о нарушении
Антон, первая строфа, на мой взгляд, очень хорошо.
Во второй "Так день за днём" и "все дни напролёт" - это по моему одно и то же.
"Куда бы ни брал путь уклон" - неуклюжая строчка
В третьей неверна предпоследняя строка - там смысл такой, что ему не найти такого места, куда бы не доносился звук бегущих за ним лап, а у Вас наоборот.
Петр Долголенко 29.10.2011 11:41 Заявить о нарушении
"Day after day, the whole day through" – это действительно одно и то же :))) И кажется, Вы не заметили у меня двоеточия вместо киплинговской запятой: из-за него тавтология как минимум микшируется, если не устраняется вовсе.
"Куда бы ни брал путь уклон" – это после редактуры, вначале было "Какой бы ни брал путь уклон" (в смысле степени крутости спуска). Но мне показалось, что не о физическом пути в стихе речь, а о жизненном. И неуклюжей мне строчка не кажется: уклон влево, уклон вправо, уклон куда угодно – что тут неуклюжего?
Насчёт третьей строфы. Сделайте, пожалуйста, её подстрочный перевод. Мне кажется, что именно у Вас всё не так, как у Киплинга.
Антон Ротов 29.10.2011 12:08 Заявить о нарушении
Антон Ротов 29.10.2011 12:40 Заявить о нарушении
Что касается третьей строфы, то не буду ничего утверждать, но взгляните ещё раз на дискуссию по поводу плагиата, там этой строфе уделено достаточно места.
Насчёт тавтологии. Да, так в оригинале, но мне кажется трижды повторять слово день в одной строке нет необходимости. Можно, например, сказать: "И так что ни день, все дни напролёт"
Всё вышесказанное не более, чем моё субъективное мнение и решать Вам.
Петр Долголенко 29.10.2011 17:06 Заявить о нарушении
Что до смысла третьей строфы, то он определяется английской грамматикой, а не дискуссией на поэтическом форуме. В "does not carry the sound" нет ничего от сослагательного наклонения: чистое утверждение, и только.
Антон Ротов 29.10.2011 17:57 Заявить о нарушении
Антон Ротов 01.11.2011 01:06 Заявить о нарушении