Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг. Четыре лапы»

Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Антон Ротов)

Спасибо, Антон!
С удовольствием читала Ваш перевод и переводы предложенных Вами авторов. Интересно, как бесконечно разнообразно можно интерпретировать простой, казалось бы, текст...

Юлия Безуглова   27.11.2015 08:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Антон Ротов)

Хорошее решение, Антон!
Хотя, конечно, стоило бы вставить упоминание о именно звуке пораньше третьей строфы.
Каждый мой день, весь день напролёт - по-моему, лучше так.
Они мне: «Хозяин, куда ты, мы – вот!» – тут, с одной стороны, получается, что говорят лапы, а с другой, мне не очень нравится произносимая фраза, а именно "куда ты?".
Думаю, при желании это не сложно изменить.


Андрей Пустогаров   30.10.2011 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Мне и самому хотелось "звук" в первой строфе вставить, но "вдогон" не позволило.
"Весь день" после "каждого дня" - это тавтология; хотя она есть у Киплинга, но лучше всё-таки без неё, лучше с каким-то развитием мысли.
От "куда ты" избавился - спасибо за совет.

Антон Ротов   30.10.2011 23:00   Заявить о нарушении
Да, а "лапы" говорящие - это синекдоха.

Антон Ротов   30.10.2011 23:07   Заявить о нарушении
...А впрочем, и "весь день" вставил. Пусть будет, как у Киплинга. Спасибо!

Антон Ротов   30.10.2011 23:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Редьярд Киплинг. Четыре лапы» (Антон Ротов)

Антон, первая строфа, на мой взгляд, очень хорошо.
Во второй "Так день за днём" и "все дни напролёт" - это по моему одно и то же.
"Куда бы ни брал путь уклон" - неуклюжая строчка
В третьей неверна предпоследняя строка - там смысл такой, что ему не найти такого места, куда бы не доносился звук бегущих за ним лап, а у Вас наоборот.

Петр Долголенко   29.10.2011 11:41     Заявить о нарушении
Пётр, спасибо за замечания, но я с Вами поспорю.

"Day after day, the whole day through" – это действительно одно и то же :))) И кажется, Вы не заметили у меня двоеточия вместо киплинговской запятой: из-за него тавтология как минимум микшируется, если не устраняется вовсе.

"Куда бы ни брал путь уклон" – это после редактуры, вначале было "Какой бы ни брал путь уклон" (в смысле степени крутости спуска). Но мне показалось, что не о физическом пути в стихе речь, а о жизненном. И неуклюжей мне строчка не кажется: уклон влево, уклон вправо, уклон куда угодно – что тут неуклюжего?

Насчёт третьей строфы. Сделайте, пожалуйста, её подстрочный перевод. Мне кажется, что именно у Вас всё не так, как у Киплинга.

Антон Ротов   29.10.2011 12:08   Заявить о нарушении
Ну надо же! И я впал во всеобщее заблуждение, хотя всегда помнил, что "микшируется" означает "смешивается", а не "смягчается". Воистину, "ложь, повторённая миллион раз, становится истиной".

Антон Ротов   29.10.2011 12:40   Заявить о нарушении
Антон, под "неуклюже" я подразумевал сочетание двух существительных, где не сразу поймёшь, какое из них в именительном падеже, а какое в винительном. Может быть от слова "путь" отказаться, ведь оно подразумевается? Например "Как ни был бы крут уклон", или что-то в этом роде.
Что касается третьей строфы, то не буду ничего утверждать, но взгляните ещё раз на дискуссию по поводу плагиата, там этой строфе уделено достаточно места.
Насчёт тавтологии. Да, так в оригинале, но мне кажется трижды повторять слово день в одной строке нет необходимости. Можно, например, сказать: "И так что ни день, все дни напролёт"
Всё вышесказанное не более, чем моё субъективное мнение и решать Вам.

Петр Долголенко   29.10.2011 17:06   Заявить о нарушении
Пётр, большое спасибо! Сделал правку. Как Вам последняя редакция строчки про путь?

Что до смысла третьей строфы, то он определяется английской грамматикой, а не дискуссией на поэтическом форуме. В "does not carry the sound" нет ничего от сослагательного наклонения: чистое утверждение, и только.

Антон Ротов   29.10.2011 17:57   Заявить о нарушении
Да, кажется так лучше.

Петр Долголенко   29.10.2011 20:00   Заявить о нарушении
Ну вот, кажется, закончил.

Антон Ротов   01.11.2011 01:00   Заявить о нарушении
Между прочим, смысл третьей строфы весьма прозаичен. Везде, где дорога шла под уклон, герою приходилось бежать - и собака его догоняла. И никаких метафорических тягот.

Антон Ротов   01.11.2011 01:06   Заявить о нарушении
Пардон, второй строфы.

Антон Ротов   01.11.2011 01:07   Заявить о нарушении
Мне кажется, это слишком буквально...

Петр Долголенко   01.11.2011 10:38   Заявить о нарушении
А зачем умножать сущности?

Антон Ротов   01.11.2011 11:37   Заявить о нарушении