Рецензии на произведение «Моё небо»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Понравилось…. Мне показалось с размером немного не угадали.. Хотя на третий раз читается легко…. Спасибо за посещение моей странички.. Буду приходить… интерсно… с теплом.. Бори
Бори Борис Рудин 12.06.2019 23:38 Заявить о нарушении
Насчёт этого перевода. Там в оригинале: в первой строфе- хорей, во второй и третьей- ямб, но ближе к концу есть сбои, а и количество слогов в строке меняется. А поэтому я решила выровнять в переводе длину и ритмику этих "шероховатых" строчек. С той целью именно, чтобы легко читалось, чтобы этот стишок о небе- такой лёгкий, летний как раз- звучал как некая песенка. Рада, что Вам понравилось, что зазвучало легко.
Борис, ещё раз благодарю за посещение и отзыв. Буду рада, если пожелаете снова заглянуть ко мне. Надеюсь, что не пугает Вас то, что на страничке- больше переводов на мой родной польский язык.:)
Также с теплом,
Дорота
Просто Дорота 13.06.2019 00:48 Заявить о нарушении
Бори Борис Рудин 13.06.2019 01:16 Заявить о нарушении
Здравствуйте Дорогая Дорота! Великолепный,
Прекрасный перевод! Замечательно! Все нотки
Явора Иванова - с оттенками его чувств -
точно подмечены и переданы Вашим Читателям!
Браво!!! С радостью от прочитанного Борис.
Спасибо Вам за разрешение! Мир ВАМ! И новых Стихов!
Борис Шахов 2 14.12.2017 23:02 Заявить о нарушении
Искренне рада Вашей высокой оценке этого перевода, это ведь крайне важно, чтобы в нём чувствовался дух оригинала.
Борис, примите и Вы ещё раз мою благодарность и лучшие пожелания! Приглашаю сердечно заходить ещё, как на то, что на русском, так и на то, что на польском (ясно, что на родной язык переводить легче, а поэтому польских переводов у меня, конечно, больше). Постараюсь и я читать Ваши стихи- по мере возможности. Пожалуйста, не обижайтесь, если буду ограничиваться только чтением (тогда нагрузка для глаз меньше).
Всего Вам самого доброго и светлого!
Дорота
Просто Дорота 14.12.2017 23:28 Заявить о нарушении
Борис Шахов 2 14.12.2017 23:49 Заявить о нарушении
Спасибо , понравилось !
Татьяна
Татьяна Кисс 28.11.2016 23:21 Заявить о нарушении
Дорота - я не знаю болгарского - но может на бол. размер и соблюден?
я понимаю - Вы наверное стараетесь быть как можно точнее к тексту...
но мне очень хочется удлинить пару строчек первого куплета(не меняя смысла) - но подогнав под весь - такой ладный стих!
например так -
... по мне ты точно - просто Бог
среди всех жизненных дорог.
можно так? или еще как то... - но хочется чтоб уж во всем стихе был один размер - он так легко читается!!!
Дорота - с уважением и - простите - если не права -
Лариса Часовская 29.09.2013 21:31 Заявить о нарушении
Да, Вы верно заметили, что размер и ритм в оригинальном стихотворении- резко меняются.
Первые две строчки- хорей (можно сравнить с «Кто на лавочке сидел, Кто на улицу глядел»), дальше идёт ямб. Тем не менее, стихотворение читается легко, а короткие строчки в первой строфе придают ему некий динамизм и подчёркивают песенность. Вот и постаралась я передать не только содержание, но и форму произведения. Где я спотыкалась, читая оригинал, так ближе к концу. И вот там я «причесала» немножко перевод. А удлинять эти строчки- не целесообразно, на мой взгляд (да ещё в Вашем варианте- не по семь слогов, как в первых двух строках, а по восемь). Это как раз «замедляет ход» так сказать, звучит даже хуже, скучновато как-то. И Вы меня простите, Лариса, что останусь при своём варианте.
Всего Вам самого доброго!
Просто Дорота 29.09.2013 22:11 Заявить о нарушении
а раз там размер разный - значит и Вы обосновано "поиграли" на размере)))
это Вы меня простите - что не зная - полезла с советами(((
Дорота - с симпатией -
Лариса Часовская 29.09.2013 23:07 Заявить о нарушении
А болгарский понимать- уверена- сможете. Предлагаю Вам сходить на страничку Красимира Георгиева. У него море переводов с русск. на болг. Читая эти переводы, Вы сможете почувствовать язык.
Также с симпатией,
Просто Дорота 29.09.2013 23:34 Заявить о нарушении
Дорота! Не приходите, пожалуйста, на мою страницу молчаливо. Я ведь хочу знать о своих переводах правду и Ваши замечания мне помогут совершенствовать свой болгарский язык.
С теплом руки - Вера.
Вера Половинко 12.09.2013 23:03 Заявить о нарушении
... очень тёплое...
===================
http://www.stihi.ru/2012/06/17/8572
(я правила... :)
Катерина Крыжановская 31.07.2013 10:36 Заявить о нарушении
Просто Дорота 31.07.2013 11:44 Заявить о нарушении
Lady,
vchitalsia v bolgarskyi text i podumal, kak horosho, kogda
strogie rifmy ne ogranichivayut polet chuvstv, fantazii, vobrazheniya.
V Vashem perevode tozhe ochen' horosho poluchilos', mne
ponravilos'!
:)
With great respect & sympathy --
Наблюдательный 27.07.2013 15:41 Заявить о нарушении
Насчёт ограничений, связанных с рифмой, ритмом, размером- с одной стороны- да, полёт фантазии свободнее, уж выше всего полететь позволяет фантазии верлибр, с другой же- слишком свободный полёт приводит к беспорядку: строчки разгуливаются, одна слишком коротка, другая- слишком длинна, ритм сбивается, рифмы- то есть, то их нет...Я, когда переводила, попыталась и отразить ритмический рисунок стихотворения, и причесать его немножко (сперва попробовала передать также и шероховатости оригинала, но- в отличие от болг. стихотворения- в переводе они не нравились мне, не воспринимались хорошо). Рифмы я сознательно употребила неточные, следуя оригиналу (вот там напр. «земя- нощта», а и у меня «земля- луна»). Думаю, в лёгкой, пейзажной лирике (конечно, с неким оттенком философии), в коротком, поющемся стихотворении- не такой уж грех это.
Также с уважением и симпатией,
Дорота
Просто Дорота 27.07.2013 16:27 Заявить о нарушении