Рецензии на произведение «Моё небо»

Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Понравилось…. Мне показалось с размером немного не угадали.. Хотя на третий раз читается легко…. Спасибо за посещение моей странички.. Буду приходить… интерсно… с теплом.. Бори

Бори Борис Рудин   12.06.2019 23:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис! Очень рада, что зашли, что Вам у меня интересно.

Насчёт этого перевода. Там в оригинале: в первой строфе- хорей, во второй и третьей- ямб, но ближе к концу есть сбои, а и количество слогов в строке меняется. А поэтому я решила выровнять в переводе длину и ритмику этих "шероховатых" строчек. С той целью именно, чтобы легко читалось, чтобы этот стишок о небе- такой лёгкий, летний как раз- звучал как некая песенка. Рада, что Вам понравилось, что зазвучало легко.

Борис, ещё раз благодарю за посещение и отзыв. Буду рада, если пожелаете снова заглянуть ко мне. Надеюсь, что не пугает Вас то, что на страничке- больше переводов на мой родной польский язык.:)

Также с теплом,
Дорота

Просто Дорота   13.06.2019 00:48   Заявить о нарушении
Я сам с Беларуссии и польским мне понятен… поэтому и спросив.. А вобщем хорошая и нежная лирика в ваших переводах.. Я тоже пытался из Рельке перевести.. Но это наверное не моё.. С теплом неизменным.. Бори

Бори Борис Рудин   13.06.2019 01:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Здравствуйте Дорогая Дорота! Великолепный,
Прекрасный перевод! Замечательно! Все нотки
Явора Иванова - с оттенками его чувств -
точно подмечены и переданы Вашим Читателям!
Браво!!! С радостью от прочитанного Борис.
Спасибо Вам за разрешение! Мир ВАМ! И новых Стихов!

Борис Шахов 2   14.12.2017 23:02     Заявить о нарушении
Дорогой Борис, как же Вы щедры! Спасибо Вам огромное!

Искренне рада Вашей высокой оценке этого перевода, это ведь крайне важно, чтобы в нём чувствовался дух оригинала.

Борис, примите и Вы ещё раз мою благодарность и лучшие пожелания! Приглашаю сердечно заходить ещё, как на то, что на русском, так и на то, что на польском (ясно, что на родной язык переводить легче, а поэтому польских переводов у меня, конечно, больше). Постараюсь и я читать Ваши стихи- по мере возможности. Пожалуйста, не обижайтесь, если буду ограничиваться только чтением (тогда нагрузка для глаз меньше).

Всего Вам самого доброго и светлого!

Дорота

Просто Дорота   14.12.2017 23:28   Заявить о нарушении
Благодарю за приглашение! Рад встрече! Оптимизма Вам!

Борис Шахов 2   14.12.2017 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Спасибо , понравилось !
Татьяна

Татьяна Кисс   28.11.2016 23:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Дорота - я не знаю болгарского - но может на бол. размер и соблюден?
я понимаю - Вы наверное стараетесь быть как можно точнее к тексту...
но мне очень хочется удлинить пару строчек первого куплета(не меняя смысла) - но подогнав под весь - такой ладный стих!
например так -
... по мне ты точно - просто Бог
среди всех жизненных дорог.

можно так? или еще как то... - но хочется чтоб уж во всем стихе был один размер - он так легко читается!!!
Дорота - с уважением и - простите - если не права -

Лариса Часовская   29.09.2013 21:31     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо за посещение и за отзыв.

Да, Вы верно заметили, что размер и ритм в оригинальном стихотворении- резко меняются.
Первые две строчки- хорей (можно сравнить с «Кто на лавочке сидел, Кто на улицу глядел»), дальше идёт ямб. Тем не менее, стихотворение читается легко, а короткие строчки в первой строфе придают ему некий динамизм и подчёркивают песенность. Вот и постаралась я передать не только содержание, но и форму произведения. Где я спотыкалась, читая оригинал, так ближе к концу. И вот там я «причесала» немножко перевод. А удлинять эти строчки- не целесообразно, на мой взгляд (да ещё в Вашем варианте- не по семь слогов, как в первых двух строках, а по восемь). Это как раз «замедляет ход» так сказать, звучит даже хуже, скучновато как-то. И Вы меня простите, Лариса, что останусь при своём варианте.

Всего Вам самого доброго!

Просто Дорота   29.09.2013 22:11   Заявить о нарушении
ну что, Вы, Дорота - я же написала - не понимаю болгарского совсем...
а раз там размер разный - значит и Вы обосновано "поиграли" на размере)))
это Вы меня простите - что не зная - полезла с советами(((
Дорота - с симпатией -

Лариса Часовская   29.09.2013 23:07   Заявить о нарушении
Всё в порядке, Лариса. Мы же общаемся, обмениваемся мнениями. И это прекрасно!
А болгарский понимать- уверена- сможете. Предлагаю Вам сходить на страничку Красимира Георгиева. У него море переводов с русск. на болг. Читая эти переводы, Вы сможете почувствовать язык.
Также с симпатией,

Просто Дорота   29.09.2013 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Дорота! Не приходите, пожалуйста, на мою страницу молчаливо. Я ведь хочу знать о своих переводах правду и Ваши замечания мне помогут совершенствовать свой болгарский язык.
С теплом руки - Вера.

Вера Половинко   12.09.2013 23:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

... очень тёплое...
===================

http://www.stihi.ru/2012/06/17/8572
(я правила... :)

Катерина Крыжановская   31.07.2013 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина! Меня это стихотворение и привлекло своей теплотой, непосредственностью, интересным подходом к теме. Оно такое летнее как раз: ты стоишь где-то на просторе, всматриваешься в небо, любуешься им...говоришь с ним...

Просто Дорота   31.07.2013 11:44   Заявить о нарушении
... да именно так...

Катерина Крыжановская   31.07.2013 13:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Моё небо» (Просто Дорота)

Lady,
vchitalsia v bolgarskyi text i podumal, kak horosho, kogda
strogie rifmy ne ogranichivayut polet chuvstv, fantazii, vobrazheniya.
V Vashem perevode tozhe ochen' horosho poluchilos', mne
ponravilos'!
:)
With great respect & sympathy --

Наблюдательный   27.07.2013 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Рада вновь Вас видеть, рада очень, что и стихотворение Вам по душе, и перевод понравился.

Насчёт ограничений, связанных с рифмой, ритмом, размером- с одной стороны- да, полёт фантазии свободнее, уж выше всего полететь позволяет фантазии верлибр, с другой же- слишком свободный полёт приводит к беспорядку: строчки разгуливаются, одна слишком коротка, другая- слишком длинна, ритм сбивается, рифмы- то есть, то их нет...Я, когда переводила, попыталась и отразить ритмический рисунок стихотворения, и причесать его немножко (сперва попробовала передать также и шероховатости оригинала, но- в отличие от болг. стихотворения- в переводе они не нравились мне, не воспринимались хорошо). Рифмы я сознательно употребила неточные, следуя оригиналу (вот там напр. «земя- нощта», а и у меня «земля- луна»). Думаю, в лёгкой, пейзажной лирике (конечно, с неким оттенком философии), в коротком, поющемся стихотворении- не такой уж грех это.

Также с уважением и симпатией,
Дорота

Просто Дорота   27.07.2013 16:27   Заявить о нарушении