Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон 1830-1886. Всю правду скажи»

Рецензия на «Эмили Дикинсон 1830-1886. Всю правду скажи» (Евгения Федосюк)

Последние четверостишие очень:

Как детям внушаем за шагом шаг,
На вспышку, кто смотрит, нелеп,
Так правда в глаза не всегда хороша
Иначе бы каждый ослеп.

Заранее извиняюсь за навязывание своего текста, но как-то мне кажется связаны мысли:

Внутри у каждого
живёт извечный страх -
страх перед смертью -
истина простая,
сорви с неё покровы
и, блистая,
она надежды
обращает в прах.
Так беспощадно ярок
истин свет,
что мы глаза
невольно закрываем
и в пышные наряды одеваем,
в шкафах скрывая
подлинный скелет.
Ум человеческий
устроен так,
что он не может
во средоточенье
быть долго,
только краткое мгновенье,
и эта истина
понятна и проста.
Милы нам пустяки,
смех над собой
спасает от раздумий
и унынья.
Какой в том толк,
пускаться в бой с судьбой,
коль изменить хоть что-то
мы бессильны?

***

Спасибо, понравилось!
С уважением,
Наталья

Наталья Осенева   11.11.2020 12:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 1830-1886. Всю правду скажи» (Евгения Федосюк)

Евгения!
Послушайте и посмотрите, пожалуйста,
"Разговор о переводах Э.Дикинсон"
http://www.myvi.ru/watch/Razgovor--o-perevodah-E-Dikinson-Bc-f0_dRdepKaPrkSvGGyNboztWg2

Елена Ительсон   13.02.2016 07:33     Заявить о нарушении
Елена, спасибо!
Мне было очень интересно посмотреть это видео!

С уважением

Евгения Федосюк   19.02.2016 17:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Евгения!
Добавила Вас в список переводчиков стихов Э.Дикинсон.
С уважением.


Елена Ительсон   23.09.2017 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 1830-1886. Всю правду скажи» (Евгения Федосюк)

Евгения, спасибо, что зашли. Немецкие переводы оценить не могу, а с Эмили есть некоторые проблемы. Посмотрите вариант перевода: http://www.stihi.ru/2015/06/28/5818

Валентин Емелин   20.01.2016 17:09     Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер!
Рада Вашему визиту!
Ваш вариант посмотрела, понравился, склоняю низко голову свою.
С уважением

Евгения Федосюк   20.01.2016 20:44   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин! О каких проблемах идет речь. Хотелось бы знать.
С уважением

Евгения Федосюк   08.02.2016 00:22   Заявить о нарушении
Добрый день, Евгения.
Перечисляю проблемы.
1. Размер. Хорошо бы сохранять (по возможности) структуру стиха - размер, схему рифмовки и тд. Здесь это можно сделать, поэтому изменения структуры не оправданы. У Вас по ритму скорее Маяковский, чем Дикинсон. (Как детям внушаем за шагом шаг,
На вспышку, кто смотрит, нелеп, и.т.д.)
2. Вольность перевода - Чтоб не было драмы, нужна тут программа, ; На вспышку, кто смотрит, нелеп,- этого нет в тексте, домысел переводчика.
3. Проблема с русским языком - воспринять - ударение ставится на слог с буквой Я — воспринЯть
4. местами очень громоздкие конструкции, напр. Как детям внушаем за шагом шаг,
На вспышку, кто смотрит, нелеп, - Почему нелеп? это здесь очень неточное, если не просто лишнее слово. Она говорит: как детям надо облегчить знакомство с молнией путем доброго объяснения, так и правду надо сообщать постепенно, иначе от обеих можно ослепнуть.

Валентин Емелин   08.02.2016 18:02   Заявить о нарушении
1. Вы хотите сказать, что перевод не эквиритмичен.
Смотрим в энциклопедии:
Эквиритми́чный перевод . Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.
Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими."
2. Слово Lightning в переводе имеет несколько значений и вспышка и яркий огонь и яркий свет и т.д.
Привожу примеры:
Lightning flashed and thunder boomed.
Раздался грохот, заполыхал огонь.
Lightning flashed across the stones, a blaze of brightness that caused Garvis to fall backwards from the rock on which he sat. Rolling to his knees,
Внезапно камни озарились ослепительным светом. Гарвис свалился с валуна, на котором сидел, привстал на колени.
3.Замечание справедливое. Постараюсь исправить
4.Мне и не только мне, я это поняла из рецензий к Вашему переводу, кажется очень громоздкой конструкцией следующие Ваши строки
Как проще Молнию подать
Ребёнку с объясненьем,
Как подавать молнию проще? Что это значит? Не объяснять, что это электрический разряд? И почему из этого следует
Так Правде – исподволь сиять,
Иль все лишатся зренья –.

Смысл здесь следуюший- так же, как детям нужно объяснять, что на яркий свет или огонь нельзя смотреть, так и взрослым нужно понимать,что нельзя правду
в глаза говорить, ибо можно лишить зрения (жизни)
"правда в глаза не всегда хороша Иначе бы каждый ослеп."
С уважением

Евгения Федосюк   08.02.2016 22:21   Заявить о нарушении
Уважаемая Евгения,
мы сейчас мой перевод не обсуждаем. В нем есть свои проблемы. Вы просили сказать, в чём, по моему мнению, проблемы в Вашем переводе. Я высказался. Ваша воля -принимать замечания или нет.
По Вашим комментариям:
1. дело не в том, что перевод не эквиритмичен (хотя, повторяю, к этому надо стремиться) А в том, что у каждого (хорошего) поэта есть свой неповторимый голос/стиль. Он складывается из многих компонентов. Переводчик старается это неповторимое-индивидуальное передать, по мере возможности, на другом языке. Если этого нет, то перевод - вольный, по мотивам. У Вас Дикинсон трудно узнать, я об этом, а не об обязательной эквиритмичности.
2. Речь не о вспышке, конечно. Поэтому примеры совершенно излишни. Ясное дело, что в последней строчке ослепнуть можно только от вспышки. Я говорил о слове "нелеп" (также о нем и в другом месте - когда говорил о том, что это clumsy) Этого нет в тексте, Вы "объясняете, что хотел сказать автор" в переводе. Это же относится и к строке "Чтоб не было драмы, нужна тут программа" - её нет в тексте, к тому же она вводит другую ритмику, которая нигде больше не используется. Это не есть хорошо.

Валентин Емелин   08.02.2016 23:41   Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер!
Но почему же не обсудить и Ваш вариант, коль Вы его привели в рецензии, очевидно, как образец, в котором проблемы отсутствуют.
Вам не понравилось слово "нелеп".В Вашей рецензии это слово фигурирует 3 раза. А между тем человек нелеп, когда совершает бессмысленные поступки, лишенные здравого смысла. Мы действительно последовательно (шаг за шагом) должны учить детей не совершать поступков, лишенных здравого смысла Об этом и говорит Дикинсон

Я хочу привести еще другие варианты перевода. Мне кажется все по своему хороши.
Перевод Л. Ситника
1129
Скажи всю Правду, но лишь вскользь
-- Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объяснении детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.

Перевод В. Марковой

«Всю правду скажи - но скажи ее вкось...»
Всю правду скажи — но скажи ее — вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход в ней слишком крут.
Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь —
Так Правда должна поражать не вдруг—
Или каждый — будет слеп!

Валентин САВИН

Эмили Дикинсон
Явить всю правду не спеши

Явить всю правду не спеши -
Ходи вокруг да около.
Щади телячий наш восторг,
Чтобы в груди не ёкало.

К ребёнку, что боится молнии,
Как можно будь нежней.
О правде только намекни,
Не ослепляй людей

перевод Аркадия Гаврилова

Скажи всю Правду, но не в лоб,
Скажи ее не враз —
Ведь слишком ярок Правды свет
Для наших слабых глаз.
Как постепенно у детей
Мы ширим знаний круг —
Так нужно Правду открывать,
Чтоб не ослепнуть вдруг.

С уважением

Евгения Федосюк   09.02.2016 05:02   Заявить о нарушении
Евгения, спасибо за приведённые варианты. Они все небесспорны. Свой вариант привёл примерно из тех же соображений, поскольку а) мне быстрее перевести, чем искать б) я стараюсь не читать чужие варианты, чтобы не не было гоголевской Женитьбы. Однако сначала Вы снимали шляпу, потом вдруг перестали почему-то.
Хочу Вас успокоить - Ваш перевод не хуже Марковой, который страдает абсолютно теми же недостатками.

Валентин Емелин   09.02.2016 09:05   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за комплимент!
Вот, что написано о творчестве В.Н. Марковой: -
"Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э.Дикинсон выполнила В.Н.Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В.Н.Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. "
А Вы меня поставили даже на ступень выше этой замечательной переводчицы.
Да, кстати, когда я пыталась найти еще варианты перевода этого произведения, я просмотрела около 10 страниц результатов поиска, в них многократно упоминались приведенные мною "небесспорные" варианты, а вот ни моего, ни Вашего варианта перевода я не нашла.
Хочу закончить стихами любимой нами Э Дикинсон.
«Я - никто. А ты - кто?...»
Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.
Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.
Перевод В. Марковой

С уважением.

Евгения Федосюк   10.02.2016 04:31   Заявить о нарушении
Евгения, если сделан идеальный перевод (ну, например как большинство у Кружкова), вроде уже и сказать нечего, от добра добра не ищут. Маркова известно тем, что она познакомила советского читателя с Дикинсон, которая была им практически неизвестна, за это ей поклон. Но если ее переводы далеко не бесспорны. Пусть будет больше, хороших и разных.

Валентин Емелин   10.02.2016 11:05   Заявить о нарушении
Валентин!
Если Вам интересно, посмотрите, пожалуйста,
"Разговор о переводах Э.Дикинсон"
http://www.myvi.ru/watch/Razgovor--o-perevodah-E-Dikinson-Bc-f0_dRdepKaPrkSvGGyNboztWg2

С уважением

Евгения Федосюк   19.02.2016 17:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения - я видел это заседание и знаком с половиной участников. Хорошее и полезное обсуждение, но далеко не бесспорное (что вполне нормально). Однако это никак не есть Высший Свет по переводу/интерпретации ЭД и истина в последней инстанции. Алла весьма уважаемый мной переводчик, очень её люблю, у Андрея есть много хороших переводов Дикинсон, но он иногда тяготеет к "оригинальности" трактовки, переводы Долгова с моей точки зрения весьма проблематичны.

Валентин Емелин   19.02.2016 19:08   Заявить о нарушении