Рецензия на «Эмили Дикинсон 1830-1886. Всю правду скажи» (Евгения Федосюк)
Евгения, спасибо, что зашли. Немецкие переводы оценить не могу, а с Эмили есть некоторые проблемы. Посмотрите вариант перевода: http://www.stihi.ru/2015/06/28/5818 Валентин Емелин 20.01.2016 17:09 Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер!
Рада Вашему визиту! Ваш вариант посмотрела, понравился, склоняю низко голову свою. С уважением Евгения Федосюк 20.01.2016 20:44 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентин! О каких проблемах идет речь. Хотелось бы знать.
С уважением Евгения Федосюк 08.02.2016 00:22 Заявить о нарушении
Добрый день, Евгения.
Перечисляю проблемы. 1. Размер. Хорошо бы сохранять (по возможности) структуру стиха - размер, схему рифмовки и тд. Здесь это можно сделать, поэтому изменения структуры не оправданы. У Вас по ритму скорее Маяковский, чем Дикинсон. (Как детям внушаем за шагом шаг, На вспышку, кто смотрит, нелеп, и.т.д.) 2. Вольность перевода - Чтоб не было драмы, нужна тут программа, ; На вспышку, кто смотрит, нелеп,- этого нет в тексте, домысел переводчика. 3. Проблема с русским языком - воспринять - ударение ставится на слог с буквой Я — воспринЯть 4. местами очень громоздкие конструкции, напр. Как детям внушаем за шагом шаг, На вспышку, кто смотрит, нелеп, - Почему нелеп? это здесь очень неточное, если не просто лишнее слово. Она говорит: как детям надо облегчить знакомство с молнией путем доброго объяснения, так и правду надо сообщать постепенно, иначе от обеих можно ослепнуть. Валентин Емелин 08.02.2016 18:02 Заявить о нарушении
1. Вы хотите сказать, что перевод не эквиритмичен.
Смотрим в энциклопедии: Эквиритми́чный перевод . Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке. Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими." 2. Слово Lightning в переводе имеет несколько значений и вспышка и яркий огонь и яркий свет и т.д. Привожу примеры: Lightning flashed and thunder boomed. Раздался грохот, заполыхал огонь. Lightning flashed across the stones, a blaze of brightness that caused Garvis to fall backwards from the rock on which he sat. Rolling to his knees, Внезапно камни озарились ослепительным светом. Гарвис свалился с валуна, на котором сидел, привстал на колени. 3.Замечание справедливое. Постараюсь исправить 4.Мне и не только мне, я это поняла из рецензий к Вашему переводу, кажется очень громоздкой конструкцией следующие Ваши строки Как проще Молнию подать Ребёнку с объясненьем, Как подавать молнию проще? Что это значит? Не объяснять, что это электрический разряд? И почему из этого следует Так Правде – исподволь сиять, Иль все лишатся зренья –. Смысл здесь следуюший- так же, как детям нужно объяснять, что на яркий свет или огонь нельзя смотреть, так и взрослым нужно понимать,что нельзя правду в глаза говорить, ибо можно лишить зрения (жизни) "правда в глаза не всегда хороша Иначе бы каждый ослеп." С уважением Евгения Федосюк 08.02.2016 22:21 Заявить о нарушении
Уважаемая Евгения,
мы сейчас мой перевод не обсуждаем. В нем есть свои проблемы. Вы просили сказать, в чём, по моему мнению, проблемы в Вашем переводе. Я высказался. Ваша воля -принимать замечания или нет. По Вашим комментариям: 1. дело не в том, что перевод не эквиритмичен (хотя, повторяю, к этому надо стремиться) А в том, что у каждого (хорошего) поэта есть свой неповторимый голос/стиль. Он складывается из многих компонентов. Переводчик старается это неповторимое-индивидуальное передать, по мере возможности, на другом языке. Если этого нет, то перевод - вольный, по мотивам. У Вас Дикинсон трудно узнать, я об этом, а не об обязательной эквиритмичности. 2. Речь не о вспышке, конечно. Поэтому примеры совершенно излишни. Ясное дело, что в последней строчке ослепнуть можно только от вспышки. Я говорил о слове "нелеп" (также о нем и в другом месте - когда говорил о том, что это clumsy) Этого нет в тексте, Вы "объясняете, что хотел сказать автор" в переводе. Это же относится и к строке "Чтоб не было драмы, нужна тут программа" - её нет в тексте, к тому же она вводит другую ритмику, которая нигде больше не используется. Это не есть хорошо. Валентин Емелин 08.02.2016 23:41 Заявить о нарушении
Валентин, добрый вечер!
Но почему же не обсудить и Ваш вариант, коль Вы его привели в рецензии, очевидно, как образец, в котором проблемы отсутствуют. Вам не понравилось слово "нелеп".В Вашей рецензии это слово фигурирует 3 раза. А между тем человек нелеп, когда совершает бессмысленные поступки, лишенные здравого смысла. Мы действительно последовательно (шаг за шагом) должны учить детей не совершать поступков, лишенных здравого смысла Об этом и говорит Дикинсон Я хочу привести еще другие варианты перевода. Мне кажется все по своему хороши. Перевод Л. Ситника 1129 Скажи всю Правду, но лишь вскользь -- Окольный путь верней. Опасен для души восторг Столкнуться прямо с Ней. Как молния не так страшна При объяснении детям, Так привыкать должна душа, Чтоб не ослепнуть, к свету. Перевод В. Марковой «Всю правду скажи - но скажи ее вкось...» Всю правду скажи — но скажи ее — вкось. На подступах сделай круг. Слишком жгуч внезапной Истины луч. Восход в ней слишком крут. Как детей примиряет с молнией Объяснений долгая цепь — Так Правда должна поражать не вдруг— Или каждый — будет слеп! Валентин САВИН Эмили Дикинсон Явить всю правду не спеши Явить всю правду не спеши - Ходи вокруг да около. Щади телячий наш восторг, Чтобы в груди не ёкало. К ребёнку, что боится молнии, Как можно будь нежней. О правде только намекни, Не ослепляй людей перевод Аркадия Гаврилова Скажи всю Правду, но не в лоб, Скажи ее не враз — Ведь слишком ярок Правды свет Для наших слабых глаз. Как постепенно у детей Мы ширим знаний круг — Так нужно Правду открывать, Чтоб не ослепнуть вдруг. С уважением Евгения Федосюк 09.02.2016 05:02 Заявить о нарушении
Евгения, спасибо за приведённые варианты. Они все небесспорны. Свой вариант привёл примерно из тех же соображений, поскольку а) мне быстрее перевести, чем искать б) я стараюсь не читать чужие варианты, чтобы не не было гоголевской Женитьбы. Однако сначала Вы снимали шляпу, потом вдруг перестали почему-то.
Хочу Вас успокоить - Ваш перевод не хуже Марковой, который страдает абсолютно теми же недостатками. Валентин Емелин 09.02.2016 09:05 Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за комплимент!
Вот, что написано о творчестве В.Н. Марковой: - "Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э.Дикинсон выполнила В.Н.Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В.Н.Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. " А Вы меня поставили даже на ступень выше этой замечательной переводчицы. Да, кстати, когда я пыталась найти еще варианты перевода этого произведения, я просмотрела около 10 страниц результатов поиска, в них многократно упоминались приведенные мною "небесспорные" варианты, а вот ни моего, ни Вашего варианта перевода я не нашла. Хочу закончить стихами любимой нами Э Дикинсон. «Я - никто. А ты - кто?...» Я - Никто. А ты — ты кто? Может быть—тоже—Никто? Тогда нас двое. Молчок! Чего доброго—выдворят нас за порог. Как уныло—быть кем-нибудь— И—весь июнь напролет— Лягушкой имя свое выкликать— К восторгу местных болот. Перевод В. Марковой С уважением. Евгения Федосюк 10.02.2016 04:31 Заявить о нарушении
Евгения, если сделан идеальный перевод (ну, например как большинство у Кружкова), вроде уже и сказать нечего, от добра добра не ищут. Маркова известно тем, что она познакомила советского читателя с Дикинсон, которая была им практически неизвестна, за это ей поклон. Но если ее переводы далеко не бесспорны. Пусть будет больше, хороших и разных.
Валентин Емелин 10.02.2016 11:05 Заявить о нарушении
Валентин!
Если Вам интересно, посмотрите, пожалуйста, "Разговор о переводах Э.Дикинсон" http://www.myvi.ru/watch/Razgovor--o-perevodah-E-Dikinson-Bc-f0_dRdepKaPrkSvGGyNboztWg2 С уважением Евгения Федосюк 19.02.2016 17:46 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения - я видел это заседание и знаком с половиной участников. Хорошее и полезное обсуждение, но далеко не бесспорное (что вполне нормально). Однако это никак не есть Высший Свет по переводу/интерпретации ЭД и истина в последней инстанции. Алла весьма уважаемый мной переводчик, очень её люблю, у Андрея есть много хороших переводов Дикинсон, но он иногда тяготеет к "оригинальности" трактовки, переводы Долгова с моей точки зрения весьма проблематичны.
Валентин Емелин 19.02.2016 19:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |