Рецензии на произведение «Eine Rose als Stuetze... uebersetzung»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я пишу рецензию с пониманием,что она может не понравиться. Потому ее можно удалить.
---------------------
Это стихотворение - верлибр. Никаких рифм не должно быть и в переводе, даже случайных. Потому "акробаты-богатых","барашков-нараспашку","копытцем-забыться" удивили меня.
Есть выход-инверсия.
2 "запрут но ночь засов" - наверное, "на ночь"
Успехов!
С уважением.
Елена Ительсон 04.08.2015 22:34 Заявить о нарушении
Начну с нижнего - да, опечатка. А рифма взялась из... подражания. Я это стихотворение знаю давно, никогда не решилась бы на перевод. Переводить вообще начала всего несколько месяцев назад, случайно, для тренировки.... Прочла случайно здесь на сайте рифмованый перевод , удивилась, решила тоже попробовать. Вот так.
За откровенность благодарю!
Аэлита-Аэлита 04.08.2015 22:57 Заявить о нарушении
Креативные стихи, очень хорошие, и мастерский, свой перевод...
С уважением и симпатией,
Вонтер Лак 17.06.2015 18:31 Заявить о нарушении
Аэлита-Аэлита 17.06.2015 21:02 Заявить о нарушении
Катя, здравствуй!
Давно не общались. Видел, как дважды ты перечитывала
мою "Розу",подумал: уж не переделываешь ли свой перевод, а сегодня увидел перевод иной "Розы".
Стихотворение и твой перевод мне понравились: яркая
образность, чёткий рисунок стиха и даже редкие рифмы.
В'оригинале только один намёк.
Жду от тебя новых стихов на немецком.
С самыми добрыми чувствами!
Иосиф Бобровицкий 11.06.2015 06:53 Заявить о нарушении
Совсем мало пишу сейчас - только заглядываю иногда... Отпускное время, с работы не вылезаю, да и дома дела... Летом всегда так, что поделать... Будем надеяться на лучшие времена! )))
С уважением
Аэлита-Аэлита 11.06.2015 18:01 Заявить о нарушении