Рецензия на «Eine Rose als Stuetze... uebersetzung» (Аэлита-Аэлита)
Я пишу рецензию с пониманием,что она может не понравиться. Потому ее можно удалить. --------------------- Это стихотворение - верлибр. Никаких рифм не должно быть и в переводе, даже случайных. Потому "акробаты-богатых","барашков-нараспашку","копытцем-забыться" удивили меня. Есть выход-инверсия. 2 "запрут но ночь засов" - наверное, "на ночь" Успехов! С уважением. Елена Ительсон 04.08.2015 22:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Я давно ждала этого!
Начну с нижнего - да, опечатка. А рифма взялась из... подражания. Я это стихотворение знаю давно, никогда не решилась бы на перевод. Переводить вообще начала всего несколько месяцев назад, случайно, для тренировки.... Прочла случайно здесь на сайте рифмованый перевод , удивилась, решила тоже попробовать. Вот так. За откровенность благодарю! Аэлита-Аэлита 04.08.2015 22:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |