Рецензия на «Eine Rose als Stuetze... uebersetzung» (Аэлита-Аэлита)

Я пишу рецензию с пониманием,что она может не понравиться. Потому ее можно удалить.
---------------------
Это стихотворение - верлибр. Никаких рифм не должно быть и в переводе, даже случайных. Потому "акробаты-богатых","барашков-нараспашку","копытцем-забыться" удивили меня.
Есть выход-инверсия.
2 "запрут но ночь засов" - наверное, "на ночь"

Успехов!
С уважением.

Елена Ительсон   04.08.2015 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Я давно ждала этого!
Начну с нижнего - да, опечатка. А рифма взялась из... подражания. Я это стихотворение знаю давно, никогда не решилась бы на перевод. Переводить вообще начала всего несколько месяцев назад, случайно, для тренировки.... Прочла случайно здесь на сайте рифмованый перевод , удивилась, решила тоже попробовать. Вот так.
За откровенность благодарю!

Аэлита-Аэлита   04.08.2015 22:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аэлита-Аэлита
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Ительсон
Перейти к списку рецензий по разделу поэтические переводы за 04.08.2015