Рецензии на произведение «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News»

Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

Добрый всем день! Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла. Причем смысл стихотворения - это всегда нечто новое. Старый (уже известный) смысл - это не смысл, а банальность. В стихотворении Дикинсон этот смысл заключен в последних строках, поскольку предыдущее славословие поэтам - вещь достаточно банальная (само слово Поэт есть атрибут Бога, в переводе- Творец). Что означают две последние строки? В сочетании с Heaven of God несомненно: трудно (получить) Божью благодать, чтоб отстоять мечту. Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд. То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6), на второе -Алену Михайлову(#8). (То есть, как я понял условия, первая получает 17 баллов, вторая -16). Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей.
С уважением
P.S. Looking back в данном контексте означает не "посмотреть назад" и т.п., а "вернуться к началу списка".

Андрей Пустогаров   19.06.2017 22:59     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, спасибо за оценку, но мой перевод в конкурсе теперь уже не участвует. По условиям конкурса, после того, как выяснилось, что в первой редакции текст был отражен некорректно, нужно было либо переделать текст, либо оставить его в прежней редакции, либо отказаться от дальнейшего участия в конкурсе. Я свой текст переделывать не стала: у меня он как раз на первой строке со значением it all основан, поэтому я предупредила устроителей конкурса в соответствующей рецензии, что от дальнейшего участия в конкурсе отказываюсь. Так что мой вариант можно не оценивать.

С уважением, Алена.

Алена Михайлова 2   20.06.2017 04:04   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алёна, спасибо за Ваше мнение. Нужно ли удалить Ваш поэтический перевод из списка? Очевидно, что каждое из произведений оценивается независимо, поэтому удаление Вашего поэтического перевода не повлияет на остальные экспертные оценки.

У нас ещё ожидаются экспертные оценки от Сергея Долгова и от Тимофея Бондаренко, после чего будут подведены общие итоги конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон "569
I reckon – when I count at all –".

Оценивать поэтические переводы были приглашены также Ирис Виртуалис и Наталия Корди, однако ответа от них получено в срок не было, поэтому экспертных оценок от них не будет.

С уважением и с наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   20.06.2017 11:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вадим. Думаю, что мой перевод следует удалить из списка, чтобы не вводить в заблуждение и других экспертов, так как оценка каждого текста требует немалого времени. К сожалению, мне ввиду занятости не удалось переделать текст, а в теперешнем виде он не отражает тех нюансов, которые следовало бы отразить в переводе.

Удачи и успехов Конкурсу!
С уважением, Алена

Алена Михайлова 2   20.06.2017 13:08   Заявить о нарушении
Добрый день! you wrote:
"То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины".
You translated:

И, хоть ты все перебирай:
поэты - первые, за ними - солнце в высях,
а после - лето , после - Божий Рай.
Достаточно. Кончаю список.

Но первое охватит свет и мрак -
подумаю об этом -
а остальное - лишь спектакль:
оставлю лишь поэтов.

Их лето длится круглый год,
и солнце вверх подымет
экстравагантный их народ
усильями своими.

Коль Рай и сможет сладким стать
для тех, кто славил высоту,
трудна и редка благодать -
оправдывать мечту.

с английского перевел А.Пустогаров

Good luck,

LM

Лилия Мальцева   21.06.2017 21:11   Заявить о нарушении
Пригласили также Яна Пробштейна http://www.stihi.ru/avtor/ianarc высказать мнение о поэтических переводах и творчестве Эмили Дикинсон.

Вадим Волков   21.06.2017 23:52   Заявить о нарушении
It's very good. Thank you.

Lily

Лилия Мальцева   21.06.2017 23:57   Заявить о нарушении
Добрый день Андрей,
>> Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла.
…У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6)… <<

Мы все, или почти все, здесь учимся, поэтому хотелось бы получить дополнительные пояснения по строкам работы, признанной Вами лучшей, в разрезе вышеупомянутых требований:
У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной

Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!

У меня возникли вопросы по выраждению смысла:
1) Кого ждет блаженство в загробной жизни ТЕХ или ИХ?
2) ЧТОБ ЕМУ – кто этот он, которому предстоит с Поэзией сравниться?
3) КОМУ-ТО ТАМ – это кому, это кто-то из ТЕХ, ИХ или который ЕМУ?

Также не вполне понимаю, как, на мой взгляд, бессвязный набор местоимений НИХ – ТЕХ – ИХ – ЕМУ – КОМУ-ТО ТАМ можно отнести к "эстетически приемлемому выражению смысла". Или для того, чтобы понять суть перевода, читатель должен сначала самостоятельно изучить оригинал классика, а лучше выучить наизусть?!

Агата Миллер   27.06.2017 16:58   Заявить о нарушении
Браво, Агата! Снимаю перед Вами все шляпы, какие у меня есть.

С большим уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   27.06.2017 19:20   Заявить о нарушении
"Кипит наш разум возмущённый" - возникает после подобного комментария. Самое время разобраться.
"Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд." (с)
Во как! Оказывается мы вернулись в эпоху "Охоты на ведьм". Впрочем, сама интерпретация финала, как: "трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса" -
достаточно интересна, но... как вариант и не более. Вот только КАК это сделать в трёх словах,
следуя эквиритмики оригинала? Далее.
"выражают весьма банальные "истины"" (с)
Так и весь оригинал выражает банальные "истины", причём с оборванными логическими
связями, в виде "оригинальной пунктуации" (обилие "тире"), которые читателю
предлагается восстановить самому - в них-то и заключены "сакральные" смыслы.
Любопытна первая реакция авторов. Интересно поступила Лилия Мальцева.
Все участники потратили достаточно времени на этот не самый простой перевод
для того, чтобы от теоретических обоснований перейти к сравнительным характеристикам.
Лилия просто выложила авторский вариант "критика" (причём без комментариев - сильный ход)
с тем, чтобы каждый убедился, а КТО, собственно, нас критикует?
Это, знаете как, если бы критик упирал на рифму, эстетическую приемлемость,
а сам не чувствует ни того, ни другого.
Кстати, "эстетику выражения" наглядно продемонстрировала Агата Миллер в "наборе местоимений",
которые, судя по оценке у "критика" в приоритете. Вся штука в том, что эта
"НЕ приемлемость выражения" - уже не "на мой взгляд", а на общепризнанный.
Это и есть "Гамбургский счёт".
Забавно заключение данной рецензии, выраженное в разном значении словоупотребления,
что так свойственно переводам, обратите внимание:
"Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей." (с)
Оптимист прочтёт: "до конца не справились", а пессимист - "целиком не справились".
А вы что подумали?
О

Гольгертс   27.06.2017 21:02   Заявить о нарушении
Олег, Ваше замечание насчёт последней строчки Пустогарова мне очень понравилось. Остроумно и точно подмечено. Но, по-моему, всё же не совсем правильно.
Ведь Андрей выше сказал, что и у Ладыки, и у Михайловой
"смысл последних строк ... хоть и не совпадает с тем, что ... хотела сказать Дикинсон...". Т.е. и эти авторы не полностью справились с переводом.
Тогда фраза "Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей" звучит совершенно однозначно: остальные с задачей НЕ справились.
Но спасибо - повеселили. Вы молодец, не каждый сможет почувствовать такие тонкие нюансы языка.

Орловаи   27.06.2017 23:41   Заявить о нарушении
Да здесь просто вопрос интонационного акцентирования.
"Остальные, на мой взгляд, полностью НЕ СПРАВИЛИСЬ с задачей.
Остальные, на мой взгляд, ПОЛНОСТЬЮ не справились с задачей."
Почти, как с запятой: "казнить нельзя помиловать"

Гольгертс   28.06.2017 00:15   Заявить о нарушении
А вообще, не на том внимание акцентируем.
Что именно хотела сказать Дикинсон в своих стихах, не могут понять
даже носители языка, так какие "взятки" в этом случае могут быть с переводчика?
Гораздо конструктивнее и полезнее поговорить о технике самого перевода,
приоритетных позиций относительно соблюдения формы, рифмовки и так дальше.

Гольгертс   28.06.2017 00:21   Заявить о нарушении
Да, Олег, я с Вами согласна к сожалению. Мне тоже показалось, что смысл последнего катрена никто на этом сайте не постиг до конца. Во всяком случае я этого не прочла.

Орловаи   28.06.2017 11:47   Заявить о нарушении
К сожалению, приглашенный Ян Пробштейн http://www.stihi.ru/avtor/ianarc пока даже не прочитал приглашение, что вполне возможно иногда при высокой нагрузке у профессоров, особенно во время сессий.

Сергей Долгов в связи с потенциальными организованными им призами для автора лучшего перевода попросил не затягивать дальше конкурс, поэтому мы заканчиваем конкурс на имеющихся у нас оценках трёх экспертов.
По крайней мере, мне, помимо технического оформления конкурса было интересно унать новое про Эмили Дикинсон и прочитать оригиналы её произведений.

Вадим Волков   05.07.2017 18:07   Заявить о нарушении
Очень жалко. Нам нужны такие, как Ян, при оценке переводов. Спасибо за ответ.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   05.07.2017 18:11   Заявить о нарушении
С каким разбросом идут оценки трех членов жюри!!!

liliya

Лилия Мальцева   05.07.2017 18:24   Заявить о нарушении
Уважаемые Администраторы! Я хочу спросить: этот конкурс уже закончился? Или я что-то пропустила?

Орловаи   18.07.2017 16:19   Заявить о нарушении
Подсчитываем результаты, почти готово. Очень сильный разброс в оценках, а три параметра Тимофея Бондаренко хотим преобразовать в одну цифру. Спасибо.

Вадим Волков   18.07.2017 19:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

Доброе утро Вадим, благодарю за информацию и дополнительное время. Вышеупомянутое разночтение печатных изданий было мне известно на момент начала работы над переводом, поэтому правки в конкурсную работу вносить не буду, а то начнешь и есть риск переписать все, ибо стихи уже отлежались)
У меня вопрос/просьба - можно добавить во ВНЕконкурс 2й перевод, написанный также 02.05.2017, очень хочется получить критический разбор жюри.

"Найди слова" [8/6]

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –

Агата Миллер   15.06.2017 07:11     Заявить о нарушении
Вопрос обсуждается с ведущим этого конкурса переводов Сергеем Долговым. Спасибо.

С уважением к Вам.

Вадим Волков   15.06.2017 09:51   Заявить о нарушении
Добрый вечер Вадим, прошу прощения, не совсем поняла - мне нужно обратиться к Сергею Долгову или мой вопрос уже на обсуждении?

Агата Миллер   15.06.2017 23:49   Заявить о нарушении
Перевод, конечно, выиграл, стал ближе к оригиналу, тем более важно, что и в финальной строфе.
Спасибо Вам!

Сергей Долгов   15.06.2017 23:57   Заявить о нарушении
Агата, Ваш перевод стал точней не только по смыслу, третья и четвёртая строфа приобрели энергетику, что делает перевод стихами.

Сергей Долгов   16.06.2017 00:03   Заявить о нарушении
Доброй ночи Сергей, спасибо огромное! Но чтобы мы не запутались, поясню свой вопрос/просьбу. 02.05.2017 я представила на конкурс 2 перевода, они как раз и отличались содержанием в силу разночтения "it all/at all", присвоив им условные персональные названия:
http://www.stihi.ru/comments.html?2017/03/19/902/

"Найди слова" [8/6]

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –
"А если так" [8/7]

Мой список краток – в нём всего
Четыре компонента –
Поэты – Солнце – Лето – Бог –
Но первые – Поэты –

Достаточно – по сути – тех–
Кто даст на всё ответы –
Подумав – вычеркнула всех –
Оставила Поэтов –

Их Лето – длится круглый год –
Горит Восток бескрайний –
Пронизан Солнцем Небосвод –
Над ним – ворота Рая –

А если так – Мечте подстать –
И в этом нет секрета –
Для тех – кто чтит – стихи слагать
Обязаны Поэты –

Мне очень хочется получить критический разбор жюри обеих работ. Можно 1 из переводов принять в конкурс, а другой отправить во ВНЕконкурс? Какой куда - на Ваше усмотрение.

Агата Миллер   16.06.2017 01:11   Заявить о нарушении
Сергей, прошу прощения, почему-то слиплись, условные названия такие: "Найди слова"[8/6] и "А если так"[8/7]

Агата Миллер   16.06.2017 01:15   Заявить о нарушении
Агата, здравствуйте! Почему, собственно, проводятся конкурсы именно поэтических переводов? Потому что ни буквальной, лексической, ни даже смысловой точности оказывается недостаточно. Во-первых, если автор не графоман, его стихотворение обладает подтекстом, иногда, при переводе, приходится даже что-то из подтекста переводить в текст, иначе в другой языковой и, следовательно, культурной среде он пропадёт. Эту проблему литературоведы осознают, во всяком случае, она возникает в дискуссиях. Второе, перевод точен (это относится и к прозе), если воспроизводит интонацию автора. За редкими исключениями филологи об этом помалкивают, потому что, в отличие от поэтического размера, неизвестно, как воспроизвести её графически. И в третьих, любое настоящее произведение искусства обладает энергетикой. Это очень хорошо знают иконописцы. С учётом всего этого, Ваш второй перевод лучше, но первая строфа сильнее в первом варианте, её следует восстановить. С уважением,

Сергей Долгов   16.06.2017 06:40   Заявить о нарушении
Добрый вечер Сергей, огромное спасибо за критическую оценку, доброжелательность и подсказки!
Пыталась поправить 1ю строку, заменив "ничего важней нет" на "всего важней", например, так:
Из всех основ важней всего –
Другого в Списке нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –
Не нравится: добавление не предусмотренного оригиналом понятия "основы", смещение интонационной паузы в 1й строке и задвоение "другого нет" 2й строки с "иного нет" в финальной.
Были всякоразные варианты вне стиля, например:
Мой список краток – в нём всего
И в этом не секрет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Пока пыталась перефразировать 1,2ю строки, поняла, что не готова расстаться с "как будто", запускающим процесс размышления от "I reckon/как будто нет" до "the List is done/итак пишу" в 1,2ом катренах.
Одним словом, ничего красивого придумать не смогла, поэтому оставляю старый вариант и прошу принять его на конкурс:

Мой список краток – ничего
Важней как будто нет –
В единстве – Солнце – Лето – Бог –
Но выше всех – Поэт –

Лишь Он один – способен дать
Всегда на всё ответ –
Решила заново начать –
Итак – пишу – Поэт –

Чьё Лето – длится целый год –
В нём Солнце через край –
Восток – как вызов – кто поймет –
И если дальше Рай –

Попробуй сам красивым стать –
Найди слова Поэт –
Мечту непросто оправдать –
Иной дороги нет –

Агата Миллер   18.06.2017 22:20   Заявить о нарушении
Пожалуйста, замените перевод в манифесте для жюри, мой номер - 3.
Благодарю и желаю фееричного завершения такого непростого конкурса!

Агата Миллер   18.06.2017 22:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Агата, Ваш второй перевод "Найди слова" [8/6] включён во внеконкурсный список и, надеюсь, получит квалифицированную и компетентную оценку экспертов.
Спасибо за Ваши полученные уточнения.

С уважением к Вам.

Вадим Волков   19.06.2017 00:48   Заявить о нарушении
Доброй ночи Вадим, спасибо огромное)

Агата Миллер   21.06.2017 01:26   Заявить о нарушении
Не за что, Вам спасибо, желаю успехов в поэтическом межгалактическом состязании. :)

Вадим Волков   21.06.2017 02:18   Заявить о нарушении
Добрый день, Вадим, все-таки запутались) Оба перевода "А если так"[8/7] и "Найди слова"[8/6] были написаны и опубликованы в конкурсе в 1 день – 02.05.2017. Ни 1 из переводов не редактировался, на страничке была лишь внесена правка в оригинал: "it all" на "at all".
Первоначально для конкурса был отобран 1й перевод, но мне хотелось получить критический разбор обеих работ и я попросила Вас включить 2й во внеконкурс. После обсуждения с Сергеем Долговым (см.выше) было принято решение поменять их местами: в конкурс – "Найди слова"[8/6], во внеконкурс – "А если так"[8/7]. Однако в обновленном манифесте все наоборот и приписка "в силу более позднего поступления", что не соответствует действительности.
Прошу посмотреть ссылку:
Заявка №18 с текстами переводов от 02.05.2017 – http://www.stihi.ru/2017/03/19/902/
И внести правки в манифест и файл для Жюри, поменяв переводы местами.

Агата Миллер   27.06.2017 16:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

Уточняю первую строку
(вне конкурса)
569

Расставлю так, раз начат счет:
Поэты, солнце здесь,
Потом уж лето, неба свод.
На этом - список весь.

Но гляну - вижу, в пункт один
Мир целый заключён.
Других - не надобно картин.
Пишу: поэты - всё.

Их лето длится целый год,
Подвластен солнца блеск,
Восток, коль хочет сумасброд.
И если даль небес

Прекрасна, как смогли сказать
Тому, кто внемлет им...
То, как же трудно воспарять,
Чтоб ожили мечты.

------------------------------
Ну, и если кому интересно - вольный перевод
------------------------------
Стихи

Когда б расценивать, то вот:
Сперва стихи, потом
уж солнце, лето, небосвод.
И список завершен.

Но гляну - вижу, что в одном
Как в капле отражён
Весь мир, внутри и за окном -
Стихи включают всё.

В них лето длится круглый год
В них дарят солнце нам,
Восток, как хочет сумасброд,
И к дальним небесам,

К прекрасному соткется нить,
Когда им внемлешь ты.
Но как же трудно воспарить,
Чтоб верилось в мечты.
-----------------------


Потеряшечка   06.06.2017 13:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

      Николай Марута.
     Поэтические перевод.

Есть идеалы для всего,
Но первыми идут Поэты,
Потом есть Солнце, Лето, Бог
И точка твёрдая на этом.

Никто не может дать ответ,
Все заняты глобальным где-то, 
У всех проблемы - не секрет,
Ответят лишь в стихах Поэты.

У них и Солнце говорит,
И Лето красное годами,
И Бог всесильный не молчит -
Поэты делают всё сами.

Всем остаётся лишь мечтать,
Искать в стихах свои ответы,
А новые стихи писать
Обязаны для них Поэты.

     4 июня 2017 года.

Николай Марута   04.06.2017 19:15     Заявить о нарушении
У меня чисто техническая рецензия - поскольку список составлял - не могу включить в список, поскольку приём произведений на конкурс уже завершили в начале мая http://www.stihi.ru/2017/03/19/902 . Только если эксперт по Эмили Дикинсон на нашем конкурсе http://www.stihi.ru/2017/03/19/902 Сергей Долгов http://www.stihi.ru/avtor/sdolgov примет для включения в список.

С уважением к Вам.

Вадим Волков   05.06.2017 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

Коль рассуждать - важней всего
Поэты. Лишь потом -
Свет Солнца - Лето - в Небе Бог...
Мой перечень - готов.

В нём первый - кто в душе своей
Весь Божий Мир несёт.
Тогда другие - лишние,
Пишу: Поэты - Всё.

Их Лето длится без конца.
Они дают нам Свет,
Роскошней, чем Восток горят...
И если Небеса

Они украсят - для своих
Поклонников - тогда
Благому Дару трудно стать
Милей, чем Их Мечта.

Орловаи   04.06.2017 17:32     Заявить о нарушении
Тогда сразу меняем-уточняем текст поэтического перевода. Спасибо Вам.

Вадим Волков   04.06.2017 18:44   Заявить о нарушении
Вадим, я не поняла Вас. Что значит меняем-уточняем? Где меняем-уточняем?
На всякий случай поясняю, что здесь в рецензии выставлен уже изменённый мною текст.
Я изменила всего 2 первых слова: "Я думаю" на "Коль рассуждать".

Орловаи   04.06.2017 21:10   Заявить о нарушении
Спасибо, меняем сразу в тексте списка, чтобы дополнительный список не составлять.
Уже поменяли и внесли Ваши уточнения.

Очень интересно просто, у нас впервые такая ситуация, что опечатка меняет смысл стихотворения. Стихи вообще не избыточно информационные бывают сравнительно с прозаическими текстами.

С уважением.

Вадим Волков   04.06.2017 22:46   Заявить о нарушении