Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. News» (Новый Конкурс)

Добрый всем день! Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла. Причем смысл стихотворения - это всегда нечто новое. Старый (уже известный) смысл - это не смысл, а банальность. В стихотворении Дикинсон этот смысл заключен в последних строках, поскольку предыдущее славословие поэтам - вещь достаточно банальная (само слово Поэт есть атрибут Бога, в переводе- Творец). Что означают две последние строки? В сочетании с Heaven of God несомненно: трудно (получить) Божью благодать, чтоб отстоять мечту. Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд. То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6), на второе -Алену Михайлову(#8). (То есть, как я понял условия, первая получает 17 баллов, вторая -16). Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей.
С уважением
P.S. Looking back в данном контексте означает не "посмотреть назад" и т.п., а "вернуться к началу списка".

Андрей Пустогаров   19.06.2017 22:59     Заявить о нарушении
Уважаемый Андрей, спасибо за оценку, но мой перевод в конкурсе теперь уже не участвует. По условиям конкурса, после того, как выяснилось, что в первой редакции текст был отражен некорректно, нужно было либо переделать текст, либо оставить его в прежней редакции, либо отказаться от дальнейшего участия в конкурсе. Я свой текст переделывать не стала: у меня он как раз на первой строке со значением it all основан, поэтому я предупредила устроителей конкурса в соответствующей рецензии, что от дальнейшего участия в конкурсе отказываюсь. Так что мой вариант можно не оценивать.

С уважением, Алена.

Алена Михайлова 2   20.06.2017 04:04   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алёна, спасибо за Ваше мнение. Нужно ли удалить Ваш поэтический перевод из списка? Очевидно, что каждое из произведений оценивается независимо, поэтому удаление Вашего поэтического перевода не повлияет на остальные экспертные оценки.

У нас ещё ожидаются экспертные оценки от Сергея Долгова и от Тимофея Бондаренко, после чего будут подведены общие итоги конкурса поэтических переводов стихотворения Эмили Дикинсон "569
I reckon – when I count at all –".

Оценивать поэтические переводы были приглашены также Ирис Виртуалис и Наталия Корди, однако ответа от них получено в срок не было, поэтому экспертных оценок от них не будет.

С уважением и с наилучшими пожеланиями.

Вадим Волков   20.06.2017 11:23   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вадим. Думаю, что мой перевод следует удалить из списка, чтобы не вводить в заблуждение и других экспертов, так как оценка каждого текста требует немалого времени. К сожалению, мне ввиду занятости не удалось переделать текст, а в теперешнем виде он не отражает тех нюансов, которые следовало бы отразить в переводе.

Удачи и успехов Конкурсу!
С уважением, Алена

Алена Михайлова 2   20.06.2017 13:08   Заявить о нарушении
Добрый день! you wrote:
"То есть подтекст, на мой взгляд, следующий: поэт - это трудное задание отстоять в жизни мечту, так же, как трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса. Этот смысл стихотворения никто из переводчиков не передал. То есть стихотворение, по существу, не переведено. У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины".
You translated:

И, хоть ты все перебирай:
поэты - первые, за ними - солнце в высях,
а после - лето , после - Божий Рай.
Достаточно. Кончаю список.

Но первое охватит свет и мрак -
подумаю об этом -
а остальное - лишь спектакль:
оставлю лишь поэтов.

Их лето длится круглый год,
и солнце вверх подымет
экстравагантный их народ
усильями своими.

Коль Рай и сможет сладким стать
для тех, кто славил высоту,
трудна и редка благодать -
оправдывать мечту.

с английского перевел А.Пустогаров

Good luck,

LM

Лилия Мальцева   21.06.2017 21:11   Заявить о нарушении
Пригласили также Яна Пробштейна http://www.stihi.ru/avtor/ianarc высказать мнение о поэтических переводах и творчестве Эмили Дикинсон.

Вадим Волков   21.06.2017 23:52   Заявить о нарушении
It's very good. Thank you.

Lily

Лилия Мальцева   21.06.2017 23:57   Заявить о нарушении
Добрый день Андрей,
>> Перевод стихотворения крупного поэта, на мой взгляд, должен отвечать двум требованиям: ясный смысл + эстетически приемлемое выражение этого смысла.
…У большинства переводчиков последние строки либо совсем невнятны, либо выражают весьма банальные "истины". В двух случаях, тем не менее, смысл последних строк хоть и не совпадает с тем, что, на мой взгляд, хотела сказать Дикинсон,но все же достаточно ясно выражен и не вызывает эстетического протеста. На первое место я бы поставил Ларису Ладыку (#6)… <<

Мы все, или почти все, здесь учимся, поэтому хотелось бы получить дополнительные пояснения по строкам работы, признанной Вами лучшей, в разрезе вышеупомянутых требований:
У них и Лето – круглый год,
И Солнце – бесконечно!
И если тех, кто ценит их,
В загробной жизни вечной

Блаженство ждёт, то – чтоб ему
С Поэзией сравниться –
Кому-то там, на небесах,
Придётся потрудиться!

У меня возникли вопросы по выраждению смысла:
1) Кого ждет блаженство в загробной жизни ТЕХ или ИХ?
2) ЧТОБ ЕМУ – кто этот он, которому предстоит с Поэзией сравниться?
3) КОМУ-ТО ТАМ – это кому, это кто-то из ТЕХ, ИХ или который ЕМУ?

Также не вполне понимаю, как, на мой взгляд, бессвязный набор местоимений НИХ – ТЕХ – ИХ – ЕМУ – КОМУ-ТО ТАМ можно отнести к "эстетически приемлемому выражению смысла". Или для того, чтобы понять суть перевода, читатель должен сначала самостоятельно изучить оригинал классика, а лучше выучить наизусть?!

Агата Миллер   27.06.2017 16:58   Заявить о нарушении
Браво, Агата! Снимаю перед Вами все шляпы, какие у меня есть.

С большим уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   27.06.2017 19:20   Заявить о нарушении
"Кипит наш разум возмущённый" - возникает после подобного комментария. Самое время разобраться.
"Justify - юридический термин, указывающий на Страшный Суд." (с)
Во как! Оказывается мы вернулись в эпоху "Охоты на ведьм". Впрочем, сама интерпретация финала, как: "трудное задание отстоять перед Божьим судом свою мечту попасть на небеса" -
достаточно интересна, но... как вариант и не более. Вот только КАК это сделать в трёх словах,
следуя эквиритмики оригинала? Далее.
"выражают весьма банальные "истины"" (с)
Так и весь оригинал выражает банальные "истины", причём с оборванными логическими
связями, в виде "оригинальной пунктуации" (обилие "тире"), которые читателю
предлагается восстановить самому - в них-то и заключены "сакральные" смыслы.
Любопытна первая реакция авторов. Интересно поступила Лилия Мальцева.
Все участники потратили достаточно времени на этот не самый простой перевод
для того, чтобы от теоретических обоснований перейти к сравнительным характеристикам.
Лилия просто выложила авторский вариант "критика" (причём без комментариев - сильный ход)
с тем, чтобы каждый убедился, а КТО, собственно, нас критикует?
Это, знаете как, если бы критик упирал на рифму, эстетическую приемлемость,
а сам не чувствует ни того, ни другого.
Кстати, "эстетику выражения" наглядно продемонстрировала Агата Миллер в "наборе местоимений",
которые, судя по оценке у "критика" в приоритете. Вся штука в том, что эта
"НЕ приемлемость выражения" - уже не "на мой взгляд", а на общепризнанный.
Это и есть "Гамбургский счёт".
Забавно заключение данной рецензии, выраженное в разном значении словоупотребления,
что так свойственно переводам, обратите внимание:
"Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей." (с)
Оптимист прочтёт: "до конца не справились", а пессимист - "целиком не справились".
А вы что подумали?
О

Гольгертс   27.06.2017 21:02   Заявить о нарушении
Олег, Ваше замечание насчёт последней строчки Пустогарова мне очень понравилось. Остроумно и точно подмечено. Но, по-моему, всё же не совсем правильно.
Ведь Андрей выше сказал, что и у Ладыки, и у Михайловой
"смысл последних строк ... хоть и не совпадает с тем, что ... хотела сказать Дикинсон...". Т.е. и эти авторы не полностью справились с переводом.
Тогда фраза "Остальные, на мой взгляд, полностью не справились с задачей" звучит совершенно однозначно: остальные с задачей НЕ справились.
Но спасибо - повеселили. Вы молодец, не каждый сможет почувствовать такие тонкие нюансы языка.

Орловаи   27.06.2017 23:41   Заявить о нарушении
Да здесь просто вопрос интонационного акцентирования.
"Остальные, на мой взгляд, полностью НЕ СПРАВИЛИСЬ с задачей.
Остальные, на мой взгляд, ПОЛНОСТЬЮ не справились с задачей."
Почти, как с запятой: "казнить нельзя помиловать"

Гольгертс   28.06.2017 00:15   Заявить о нарушении
А вообще, не на том внимание акцентируем.
Что именно хотела сказать Дикинсон в своих стихах, не могут понять
даже носители языка, так какие "взятки" в этом случае могут быть с переводчика?
Гораздо конструктивнее и полезнее поговорить о технике самого перевода,
приоритетных позиций относительно соблюдения формы, рифмовки и так дальше.

Гольгертс   28.06.2017 00:21   Заявить о нарушении
Да, Олег, я с Вами согласна к сожалению. Мне тоже показалось, что смысл последнего катрена никто на этом сайте не постиг до конца. Во всяком случае я этого не прочла.

Орловаи   28.06.2017 11:47   Заявить о нарушении
К сожалению, приглашенный Ян Пробштейн http://www.stihi.ru/avtor/ianarc пока даже не прочитал приглашение, что вполне возможно иногда при высокой нагрузке у профессоров, особенно во время сессий.

Сергей Долгов в связи с потенциальными организованными им призами для автора лучшего перевода попросил не затягивать дальше конкурс, поэтому мы заканчиваем конкурс на имеющихся у нас оценках трёх экспертов.
По крайней мере, мне, помимо технического оформления конкурса было интересно унать новое про Эмили Дикинсон и прочитать оригиналы её произведений.

Вадим Волков   05.07.2017 18:07   Заявить о нарушении
Очень жалко. Нам нужны такие, как Ян, при оценке переводов. Спасибо за ответ.

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   05.07.2017 18:11   Заявить о нарушении
С каким разбросом идут оценки трех членов жюри!!!

liliya

Лилия Мальцева   05.07.2017 18:24   Заявить о нарушении
Уважаемые Администраторы! Я хочу спросить: этот конкурс уже закончился? Или я что-то пропустила?

Орловаи   18.07.2017 16:19   Заявить о нарушении
Подсчитываем результаты, почти готово. Очень сильный разброс в оценках, а три параметра Тимофея Бондаренко хотим преобразовать в одну цифру. Спасибо.

Вадим Волков   18.07.2017 19:56   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.06.2017