Рецензии на произведение «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах»

Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Отличная работа!
Большое спасибо - получила истинное наслаждение.
Очень люблю рубаи Омара Хайяма - здесь они зазвучали по-другому.
Тимофей, не можете ли Вы помочь - хочу найти подстрочник стихотворения
"Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла.
Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли."
Не нашла нигде даже фамилии автора перевода, не говоря уже о подстрочнике.
Не подскажете - где поискать?

Мила Тихонова   31.10.2023 09:19     Заявить о нарушении
К сожалению, не могу Вам ничего сказать.
Только то, что это заведомо не в стиле рубайят,
и что перевод явно любительского уровня.
Если это вообще перевод, а не новодел.
Уже приходилось сталкиваться с тем, что в сетевых сборниках Хайяму приписываются стихи, заведомо к нему отношения не имеющие. В том числе написанные в наше время...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.10.2023 16:17   Заявить о нарушении
Возможно, Вам будет интересно это обсуждение:
http://www.buhonline.ru/forum/index?g=posts&t=188522
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.10.2023 17:24   Заявить о нарушении
Большое спасибо! Непременно воспользуюсь ссылкой.

Мила Тихонова   31.10.2023 22:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Чрезвычайно высокое качество. И точность, и подлинная поэзия. Примите мои поздравления! И почтение... Но интересно: как долго Вы работали?

Николай Серый   18.02.2021 06:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Работа заняла примерно год с перерывами...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.02.2021 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Спасибо огромное за рубайят, в таком большом объёме я не читала их ни где.

С глубоким уважением, Валентина.

Валентина Волгская   21.03.2020 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.03.2020 09:00   Заявить о нарушении
Стих 131. Замените, пожалуйста, во всех трёх переводах "одеть" на "надеть"

Жека Новиков   03.02.2021 21:34   Заявить о нарушении
В русском языке эти слова, по факту их употребления, являются взаимозаменимыми. С чем, однако, уже более ста лет никак не могут смириться "учительницы".
И борцунствуют, борцунствуют...
Хозяин языка - народ.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   10.08.2021 06:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Замечательный материал. Автор обстоятельно подходит к переводам, что является большой редкостью. Об этом говорят приведенные примеры переводческой халтуры и вольности.
Спасибо, Тимофей.

Алесь Лещинский   13.08.2019 08:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
К сожалению, сейчас очень распространен взгляд, особенно среди любителей, что переводчик вправе переделывать оригинал как угодно, лишь бы получился "хороший стих", а степень близости к оригиналу ставится чуть ли не в ноль.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2019 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, а можно предложить Вашему Стихоремесленному Цеху две моих статьи?

http://www.stihi.ru/2019/07/02/5369
http://www.stihi.ru/2019/08/10/6447

Яна Тали   11.08.2019 17:14     Заявить о нарушении
ВТорая статья как более подробная, размещена на СЦ.
Насчет первой - не знаю, надо ли дублировать ее на СЦ.
Для меня лично тут никаких вопросов с самого начала не было.
Разве что если возникнет какая-то дискуссия...
Спасибо за статью.
.
С уважением

Стихоремесленный Цех   11.08.2019 18:16   Заявить о нарушении
Спасибо!

Яна Тали   11.08.2019 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

"Служить бы рад, прислуживаться тошно" Обожаю бои вдохновения...

Дуновение   12.06.2019 16:59     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.06.2019 11:26   Заявить о нарушении
Добрый.

Читаю Омара Хайяма
http://classics.mit.edu/Khayyam/rubaiyat.html
в Английской интерпретации,
там Рубаят начинаеися с
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

А где ваше соответствие этому рубаи. Или это тоже не Рубаят. Может вы знаете где аутентичный перевод на английском. С уважением.

Дмитрий Ксурь   23.06.2019 23:45   Заявить о нарушении
Понятия не имею, что там переводилось.
Я об этом и написал в предисловии -
Полно переводов, по которым трудно определить, что переводилось.
И полно переводов текстов, авторство которых сомнительно, или заведомо не Хайяма.
То что Вы привели, мне ни с чем из 293 подстрочников не ассоциириуется.
Либо перевод очень уж вольный, либо переводилось что-то, в хорошо атрибутированный набор не входящее.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.06.2019 00:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

... "работа адова"... читать такой объём. Не разбить ли на блоки хотя бы по 10-20?..
:)

Рон Вихоревский   05.06.2019 18:14     Заявить о нарушении
Это я готовлю в виде книги для самиздата...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.06.2019 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах» (Тимофей Бондаренко)

Великолепно. Маленькие мечты сбываются. Наконец-то столкнулся с материалом который хотел бы почитать не в суе.
Если есть ссылка на на эту книгу,
"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.
пришлите, заранее благодарен.

Дмитрий Ксурь   31.05.2019 19:03     Заявить о нарушении
Вы наверное имели в виду ссылку, где скачать?
Не провоцируйте на нарушение авторского права!
:-)
Модераторы за это по головке не погладят.
.
А вообще-то все подстрочники из этой книги у меня процитированы.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.05.2019 19:17   Заявить о нарушении