Рецензии на произведение «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song»

Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Дорогая Иветта, что я могу сказать. Похвально, что Вас вдохновляют стихотворения разных жанров и разных поэтов. Вы находите что-то общее, близкое и созвучное Вам или вашему настроению. Я могу лишь приветствовать. Наверняка Вам не понравится, если я скажу, что переводами такого рода стихи назвать можно лишь с большой натяжкой. Как я уже говорил раньше, Вы пишете по мотивам. Внося в стихи свое видение. Это даже хорошо. Боюсь, обидитесь и затаитесь.
Единственное замечание, Вы не придерживаетесь стиля и рифмы автора. Вы создаете нечто своё собственное. У Йейтса рифмовка точная перекрестная: ABAB CDCD EFEF. Другое дело, что у него ломаный ритм. Он лишь точен в третьем катрене.

Я уже давно не перевожу, как-то вдруг приелось и не тянет.
Но, если бы я стал переводить в вашем стиле, я бы сделал примерно так:

Наклонились ангелочки
Над кроваткой моей дочки.
Мертвецы своею хваткой
Утомили их порядком.

Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.

Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня с другим уйдешь.

С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
В.А.Савин

Валентин Савин   29.10.2019 18:28     Заявить о нарушении
Дорогой Валентин!!!!
Перевод - то Ваш хорош,
Только разве так споешь?
У Йейтса ведь КОЛЫБЕЛЬНАЯ!!!
Я Вам рада! Я никогда на Вас
не обижусь!
Это же позитивное общение!
И Вы не обижайтесь, пожалуйста.
Всего Вам доброго!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.10.2019 03:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

редакция Йетсом, 1902
A Cradle Song - Колыбельная
The angels are [stooping]1, above your bed;
They weary of trooping with the whimpering dead.
God's laughing in heaven to see you so good;
The [Shining]2 Seven are gay with His mood.
[I kiss you and kiss you, my pigeon my own.
Ah how I shall miss you when you have grown.]3
=========Poems of W.B. Yeats: The Rose Summary and Analysis of A Cradle Song
Summary
Yeats stands over the cradle of an infant, noting that the angels, sick of the dead, are also there. God is pleased in heaven, as are the "Sailing Seven" to see such a well-behaved infant. Yeats kisses the infant, sad because he knows that he will miss the baby as it grows up.

Analysis

This sweet, simple poem takes a much more traditional, rhyming form than most of Yeats's work. Rather than being a free-form lyrical poem, it is three stanzas of four lines each, rhyming in the pattern ABAB CDCD EFEF. Each line is two iambs.

The "sailing seven" refers to either the planets, or the seven stars of the Pleiades. They link the child to cosmic order, suggesting that an infants pleasure not only affects human beings, but resonates with the order of the universe as a whole.

Объяснение
Йейтс наклонился над детской кроваткой. Ангелы, которым надоело иметь дело с мёртвыми людьми, тоже рядом. Бог в небе рад, как и эти семеро под парусом, видеть дитя такого хорошего поведения. Поэт целует дитя грустью, потому что он знает, что ему будет не хватать этого ребёнка, когда тот вырастет.

Анализ
Образ *cемеро под парусом может означать семь планет или семь звёзд Плеяды. Эти образы связывают дитя с космическим порядком, предполагая, что счастливый ребёнок
= детское счастье не только хорошо для человечества, но и созвучно порядку Мироздания.

Алекс Ар Дайхес   08.10.2019 21:11     Заявить о нарушении
Алекс, я думала о Большой Медведице.Уж само собой...
Но у Йейтса - фрегаты.
Он так решил.
Если б я была Йейтсом, я бы
описала протяжённость Медведицы, ее мягкое плюшевое
тело и даже косолапые ножки...
Спасибо тебе!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.10.2019 21:27   Заявить о нарушении
Там НЕТ НИКАКИХ фрегатов - это незнание языка

Алекс Ар Дайхес   08.10.2019 21:29   Заявить о нарушении
фрегат - frigate

Алекс Ар Дайхес   08.10.2019 21:31   Заявить о нарушении
Вспомнил, что тема работы с чужими произ. искусства была в ваших газетах. Режиссёры, постановщики, гиды в музеях, искусствоведы, переводчики, когда их способностей недостаёт, чтобы понять авторское намерение, оправдываются: я так вижу. Тебе американский литературовед объясняет, что Б-г и планеты со звёздами любуются ребёнком, а ты отвечаешь: это бог и семь военных кораблей радуются ребёнку???? Это же чушь. Это русская болезнь - убегать от учёбы.

Алекс Ар Дайхес   08.10.2019 21:44   Заявить о нарушении
У меня словари!
Не один!
Сейчас не знаю, из какого выплыли эти ФРЕГАТЫ....
Парусники...
Спасибо, Алекс.

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.10.2019 21:47   Заявить о нарушении
Но, Алекс, ни - ни, я тебя никак не хочу обидеть! Ты что????
Да и ребёнком любуется не только Бог, планеты, литератор Америки... Но и я...)))))

Иветта Дубович Ветка Кофе   08.10.2019 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Это не перевод, а вышивание по канве по засахаренным лекалам

перевран конец

перевод усилий и памяти

Зус Вайман   17.09.2019 02:16     Заявить о нарушении
Чтоб малышке сладко спать,
Можно петь и вышивать!
Большое спасибо за сладкие лекалы!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   17.09.2019 06:43   Заявить о нарушении
Подучите склонения слова ЛЕКАЛО

Зус Вайман   17.09.2019 16:10   Заявить о нарушении
Спасибо, Ингрет!
Добрые слова находят отражение!

Иветта Дубович Ветка Кофе   15.09.2019 18:48   Заявить о нарушении
Спасибо!

Ингрет Нагоева   15.09.2019 19:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Веточка,какая ты молодец! Занимаешься переводами!

Бед не знала чтобы ты
И росла для красоты!
:)
Просто супер!
Удачи!!!

Лилия Римм 2   03.09.2019 16:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Лиля - Лилечка!
Но так и переводится))
С улыбкой!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   03.09.2019 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вильям Батлер Йейтс. A Cradle Song» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Ветка, замечательно!))
Салют)
Всего самого
С теплом

Сергей Бритт   30.08.2019 17:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Серёжа!!!!
Лизоньке приветики!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.08.2019 17:40   Заявить о нарушении
Спасибо за приветики!)😀

Сергей Бритт   30.08.2019 17:53   Заявить о нарушении