Однажды вечером

Йеро С-Пб: литературный дневник

Однажды вечером я посадил Красоту к себе на колени. — И нашёл её
горькой. — И я ей нанёс оскорбленье. Я ополчился на Справедливость.


Артюр Рембо. «Одно лето в аду» (перевод Михаила Кудинова).


Переводчик Михаил Павлович Кудинов. Именно через него я познакомился с творчеством Рембо и Вольтера. Биографическая справка: https://www.livelib.ru/author/374385.


Начал перечитывать «Сезон ада» (на мой взгляд, так правильней) и что-то меня начало раздражать. Заподозрил, с переводом что-то не так. Полез в биографию — скажи мне, кто человек по жизни, и я скажу, следует ли его читать. Кудинов умер в 94-м. О покойниках… правду, если они — публичные люди. И претензии к работе Кудинова есть не только у меня…


В его биографии меня насторожила фраза: «В юности попал в мясорубку сталинских репрессий»… Взяли в 1948 году «за групповую антисоветскую агитацию», в 54-м вернулся на романо-германское отделение факультета МГУ, через год окончил образование. Переводил французских классиков и современных поэтов. Печатается с 56-го. Издавал книги тиражами, которые сейчас и Виктору Пелевину не снились («Снегопад», 1969 г., «Детская литература», 300 000 экз.). Был, как у Христа за пазухой в многолетнем проекте «Литературные памятники», систематически выходил в журналах «Иностранная литература» и «Наш современник», в учебниках и хрестоматиях… Где «мясорубка»?! Такой долгой творческой профессиональной карьере можно только позавидовать.


Сравните сами работу по переводу Рембо.


Профессионал Михаил Кудинов:


ВОЛК ПОД ДЕРЕВОМ КРИЧАЛ


Волк под деревом кричал,
И выплёвывал он перья,
Пожирая дичь... А я,
Сам себя грызу теперь я.


Ждёт салат и ждут плоды,
Чтоб срывать их стали снова.
А паук фиалки ест,
Ничего не ест другого.


Мне б кипеть, чтоб кипяток
Возле храма Соломона
Вдоль по ржавчине потёк,
Слился с водами Кедрона.


И перевод 22-летнего Филиппа Хаустова (http://www.stihi.ru/2016/06/05/9946):


Под ракитой волк рычал,
Курьи перья изрыгая.
Я привык по-волчьи жить,
Изнутри себя сжигая.


Есть и листья, и плоды —
Урожай заждался сбора,
Только вредный паучок
Ест фиалки у забора.


Мне б заснуть и закипеть
В древнем храме Соломона,
Сквозь окислённую медь
Течь долиною Кедрона.


Стихотворение не подарок. И у Хаустова есть ляп — «окислённая медь», ну не окисляется она, это должно быть и школьнику известно. Но, хотя бы, у него волк не «кричит», так и хочется добавить, нечеловеческим голосом. И нет двух «я» подряд, как у г-на Кудинова…


Мораль. Не доверяйте даже проверенным советским переводчикам! И к нынешним нужно относиться с осторожностью. Сам грешен, перевожу потихонечку, но я гонорары за переводы не получаю. Меня нельзя судить строго.




Другие статьи в литературном дневнике: