Однажды вечеромОднажды вечером я посадил Красоту к себе на колени. — И нашёл её Артюр Рембо. «Одно лето в аду» (перевод Михаила Кудинова). Переводчик Михаил Павлович Кудинов. Именно через него я познакомился с творчеством Рембо и Вольтера. Биографическая справка: https://www.livelib.ru/author/374385. Начал перечитывать «Сезон ада» (на мой взгляд, так правильней) и что-то меня начало раздражать. Заподозрил, с переводом что-то не так. Полез в биографию — скажи мне, кто человек по жизни, и я скажу, следует ли его читать. Кудинов умер в 94-м. О покойниках… правду, если они — публичные люди. И претензии к работе Кудинова есть не только у меня… В его биографии меня насторожила фраза: «В юности попал в мясорубку сталинских репрессий»… Взяли в 1948 году «за групповую антисоветскую агитацию», в 54-м вернулся на романо-германское отделение факультета МГУ, через год окончил образование. Переводил французских классиков и современных поэтов. Печатается с 56-го. Издавал книги тиражами, которые сейчас и Виктору Пелевину не снились («Снегопад», 1969 г., «Детская литература», 300 000 экз.). Был, как у Христа за пазухой в многолетнем проекте «Литературные памятники», систематически выходил в журналах «Иностранная литература» и «Наш современник», в учебниках и хрестоматиях… Где «мясорубка»?! Такой долгой творческой профессиональной карьере можно только позавидовать. Сравните сами работу по переводу Рембо. Профессионал Михаил Кудинов: ВОЛК ПОД ДЕРЕВОМ КРИЧАЛ Волк под деревом кричал, Ждёт салат и ждут плоды, Мне б кипеть, чтоб кипяток И перевод 22-летнего Филиппа Хаустова (http://www.stihi.ru/2016/06/05/9946): Под ракитой волк рычал, Есть и листья, и плоды — Мне б заснуть и закипеть Стихотворение не подарок. И у Хаустова есть ляп — «окислённая медь», ну не окисляется она, это должно быть и школьнику известно. Но, хотя бы, у него волк не «кричит», так и хочется добавить, нечеловеческим голосом. И нет двух «я» подряд, как у г-на Кудинова… Мораль. Не доверяйте даже проверенным советским переводчикам! И к нынешним нужно относиться с осторожностью. Сам грешен, перевожу потихонечку, но я гонорары за переводы не получаю. Меня нельзя судить строго.
© Copyright: Йеро С-Пб, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|