С друзьями-евреямиЯ чёрный след на воде от твоего каноэ, Ииван Голль, из сборника «Малайские песни» (перевод: Вольдемара Вебера). Сегодня день я провёл с еврейскими поэтами — Исааком Лангом (И. Голль), Моисеем Розенкранцем, Иммануэлем Вайсгласом, Паулем Целаном (он же — Пауль Лео Анчель). На самом деле они — румыны и французы, но евреям это не докажешь… Интересные ребята. Открыл крепкого переводчика — Евгения Витковского (спасибо Елене Ительсон). Наверняка читал его тексты раньше, но не ставил акцент на переводчике. Рекомендую. Пример его работы: Я одинок — затем, что одинок; (Карл Орлеанский). И в заключении (минус 30 незнаюсколько): Moses Rosenkranz — Klage So leichenwei; Flogst hei;er als Brand Kamst nimmer herab (1942) Работаю… © Copyright: Йеро С-Пб, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|