С друзьями-евреями

Йеро С-Пб: литературный дневник

Я чёрный след на воде от твоего каноэ,
Я послушная тень от пальмы твоей.
Я слабый крик куропатки,
Когда ты в неё попадаешь.


Ииван Голль, из сборника «Малайские песни» (перевод: Вольдемара Вебера).


Сегодня день я провёл с еврейскими поэтами — Исааком Лангом (И. Голль), Моисеем Розенкранцем, Иммануэлем Вайсгласом, Паулем Целаном (он же — Пауль Лео Анчель). На самом деле они — румыны и французы, но евреям это не докажешь… Интересные ребята.


Открыл крепкого переводчика — Евгения Витковского (спасибо Елене Ительсон). Наверняка читал его тексты раньше, но не ставил акцент на переводчике. Рекомендую.


Пример его работы:


Я одинок — затем, что одинок;
Я одинок — зашла моя денница.
Я одинок — сочувствия не в прок;
Я одинок — любовь мне только снится.
Я одинок — с кем скорбью поделиться?
Я одинок — но тщетно смерть зову.
Я одинок — мне не о чем молиться,
Я одинок — я попусту живу...


(Карл Орлеанский).


И в заключении (минус 30 незнаюсколько):


Moses Rosenkranz — Klage


So leichenwei;
war kein Schnee wie die Not
kein Ofen so hei;
mein Volk wie dein Tod


Flogst hei;er als Brand
stobst bleicher als Schnee
o Wolke von Weh
mein Volk ;berm Land


Kamst nimmer herab
wo soll ich hinknien
ist oben dein Grab
in den Wolken die fliehn


(1942)


Работаю…



Другие статьи в литературном дневнике: