Рецензия на «Тигр. Из Уильяма Блейка» (Олег Н)
Олег, Вы не пробовали переводить афоризмы Блейка из его главной поэмы (есть в большой книжке)? Давно мечтаю увидеть нормальный перевод... Александр А.Шапиро 22.08.2004 Заявить о нарушении
Александр, спасибо. Этот мой перевод очень давний. И его стилистика в общем не вполне соответствует и форме (на строфу больше), и совсем цветовой гамме оригинала, что впрочем вообще почти невозможно воссоздать в другом языке, а Блейк ведь был не менее художником, чем поэтом; но и не вполне настроению. Перевести Блейка в романтическом духе тогда мне казалось нормальным, на фоне других стандартных переводов. Да и мои взгляды на принципы перевода изменились. Конкретно для Блейка подавляющая масса его образов по всей видимости имеет кодированные образцы именно в живописной и графической традиции того времени. Чтобы приноровить воображение к эпохе и такой её индивидуальной вариации нужно много времени и конечно специальных знаний, ещё больше толерантности, ведь Блейк часто не поэтичный поэт, даже грубый, протестный, сознательно (а если согласиться с Элиотом доморощенно) герметичный. В общем насчёт афоризмов, при моей загруженности, даже не знаю, что сказать. С уважежением Олег.
Олег Н 23.08.2004 03:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |