Рецензия на «Тигр. Из Уильяма Блейка» (Олег Н)

Олег, Вы не пробовали переводить афоризмы Блейка из его главной поэмы (есть в большой книжке)? Давно мечтаю увидеть нормальный перевод...

Александр А.Шапиро   22.08.2004     Заявить о нарушении
Александр, спасибо. Этот мой перевод очень давний. И его стилистика в общем не вполне соответствует и форме (на строфу больше), и совсем цветовой гамме оригинала, что впрочем вообще почти невозможно воссоздать в другом языке, а Блейк ведь был не менее художником, чем поэтом; но и не вполне настроению. Перевести Блейка в романтическом духе тогда мне казалось нормальным, на фоне других стандартных переводов. Да и мои взгляды на принципы перевода изменились. Конкретно для Блейка подавляющая масса его образов по всей видимости имеет кодированные образцы именно в живописной и графической традиции того времени. Чтобы приноровить воображение к эпохе и такой её индивидуальной вариации нужно много времени и конечно специальных знаний, ещё больше толерантности, ведь Блейк часто не поэтичный поэт, даже грубый, протестный, сознательно (а если согласиться с Элиотом доморощенно) герметичный. В общем насчёт афоризмов, при моей загруженности, даже не знаю, что сказать. С уважежением Олег.

Олег Н   23.08.2004 03:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Н
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр А.Шапиро
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.08.2004