Рецензия на «Оден Уистан Хью. Слова» (Сергей Сухарев)

Добрый день, Сергей Леонидович!

Ваш перевод "Слов" кажется мне очень целостным, а язык пластичным. Решился выложить свой собственный перевод этого произведения. Прежде всего на ваш строгий суд.

***
Пред сотвореньем мира всё же слово было
Явился свет как во языцах жил;
Уста и говорящий за одно не слыло:
У слов нет слов для слова что во лжи.

И в синтаксисе всё должно быть чисто;
Ведь суть не изменить лишь половиной мер,
И слух не усладить усилием арфиста:
В кострах аркадских пепел тоже сер.

Нам басни бы слагать весь день,
Где правды больше – лучшее мерило,
Где красоту слогов лелеет рифмы тень,

Где рок не собственный перо отобразило,
Как в пантомиме кружит житель деревень
На перепутье богатырь стоит уныло?

Денис Дарвин   29.07.2008     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Сухарев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Денис Дарвин
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.07.2008