Рецензия на «Оден Уистан Хью. Слова» (Сергей Сухарев)
Добрый день, Сергей Леонидович! Ваш перевод "Слов" кажется мне очень целостным, а язык пластичным. Решился выложить свой собственный перевод этого произведения. Прежде всего на ваш строгий суд. *** Пред сотвореньем мира всё же слово было Явился свет как во языцах жил; Уста и говорящий за одно не слыло: У слов нет слов для слова что во лжи. И в синтаксисе всё должно быть чисто; Ведь суть не изменить лишь половиной мер, И слух не усладить усилием арфиста: В кострах аркадских пепел тоже сер. Нам басни бы слагать весь день, Где правды больше – лучшее мерило, Где красоту слогов лелеет рифмы тень, Где рок не собственный перо отобразило, Как в пантомиме кружит житель деревень На перепутье богатырь стоит уныло? Денис Дарвин 29.07.2008 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |