Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)
В моём саду поссорились левкои, Виной - характер вздорный ли, дожди? Меня их состоянье беспокоит, Ты помоги, пожалуйста, приди! Синица вдруг на зяблика надулась. А были просто - не разлить водой! В надеждах, может, смелых обманулась... Не мог бы разобраться - что виной? Грустит, примолкнув над водою, ива. Каштану что-то шепчет по ночам. Быть может, стан косой прикрыв стыдливо, Тебе расскажет про свою печаль? Мне не дано понять язык дензнаков. И вовсе не о них веду я речь... Мне нужен переводчик трав и злаков...- приди... ну чем ещё тебя завлечь? Марфи 29.07.2009 20:23 Заявить о нарушении
Милая Рита!
Спасибо тебе за замечательнейший экспромт. Хотя на самом деле это конечно же не экспромт, а самые настоящие стихи... У меня начались настоящие угрызения совести. Честно говоря, у меня не лучшие времена.Я уже несколько месяцев не написал ни строчки, практически ни к кому не захожу и почти не не отвечаю на комментарии. Но я постараюсь исправиться. Обещаю. С искреннейшим теплом! Зельвин Зельвин Горн 30.07.2009 01:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |