Рецензия на «Я переводчик с языка цветов...» (Зельвин Горн)

В моём саду поссорились левкои,
Виной - характер вздорный ли, дожди?
Меня их состоянье беспокоит,
Ты помоги, пожалуйста, приди!

Синица вдруг на зяблика надулась.
А были просто - не разлить водой!
В надеждах, может, смелых обманулась...
Не мог бы разобраться - что виной?

Грустит, примолкнув над водою, ива.
Каштану что-то шепчет по ночам.
Быть может, стан косой прикрыв стыдливо,
Тебе расскажет про свою печаль?

Мне не дано понять язык дензнаков.
И вовсе не о них веду я речь...
Мне нужен переводчик трав и злаков...-
приди... ну чем ещё тебя завлечь?

Марфи   29.07.2009 20:23     Заявить о нарушении
Милая Рита!
Спасибо тебе за замечательнейший экспромт.
Хотя на самом деле это конечно же не экспромт, а самые настоящие стихи...
У меня начались настоящие угрызения совести.
Честно говоря, у меня не лучшие времена.Я уже несколько месяцев не написал ни строчки, практически ни к кому не захожу и почти не не отвечаю на комментарии.

Но я постараюсь исправиться. Обещаю.
С искреннейшим теплом!
Зельвин

Зельвин Горн   30.07.2009 01:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Зельвин Горн
Перейти к списку рецензий, написанных автором Марфи
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.07.2009