Рецензия на «Баллада одиночества. По мотивам Кристины Пизанской» (Ирина Бараль)
Как жаль, что я лишена наслаждения прочесть и оригинал. Так рвёт душу. Так хочется, чтоб было моим... Что интересно - практически нет цветастых метафор и особых приёмов. Разве - повтор. А как сильно. Катерина Стрельникова 14.11.2009 12:31 Заявить о нарушении
Должна признаться, Катерина, что это довольно-таки вольный перевод. В оригинале "Я одинешенька" повторяется в начале каждой строки.
Спасибо. :) Ирина Бараль 16.11.2009 14:21 Заявить о нарушении
Ирис, простите сироту... Простите, что пристаю: здесь "Seulette suis", что означает слово suis?
это что-то, усиливающее "в одиночестве"? Спасибо... Катерина Стрельникова 17.11.2009 09:59 Заявить о нарушении
Нет, Катерина, в данном случае seulette SUIS - (есть - гл. 1 л., ед.ч.) - это инверсия от je suis seulette - я (есть) одинешенька. Такой оттенок придает уменьшительный суффикс ж.р. -ette: seule (одна, одинока) + -ette - seulette.
И, пожалуйста, не стесняйтесь, спрашивайте - с хорошим человеком поговорить всегда приятно :) Ирина Бараль 17.11.2009 10:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |