Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)

Галя, привет!
Молодец, что взялась за переводы! Хороший перевод, довольно близко к тексту, и по настроению в том числе. Единственное, что мне "не показалось" - это "разлуки месть". Хотя и понятно, в общем, но требует сделать усилие, для понимания. Может быть: "Там и радость, и грусть, и хула, и лесть"? Вообще, надо сказать, что перевод более лиричен, чем оригинал. Пойду песню искать... :)) Спасибо тебе!
Обнимаю,
Адела

Адела Василой   30.11.2009 11:27     Заявить о нарушении
Привет, Адела! Тебе спасибо - все точно, перевод более лиричен, более "раскрашен". Я сделала это намеренно, да и по-другому мне сложно - очень простой текст. Но атмосферу, как мне кажется, удалось сохранить. И размер. Да и потом: это же песня, в песенном переводе главное ритм сохранить и от темы не оторваться далеко.
Твое замечание принимается с благодарностью - ты права на все сто:))
И по смыслу, и по тексту отлично!
Иду исправлять.
Обнимаю,

Галина Вороненко   01.12.2009 07:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Вороненко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Адела Василой
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.11.2009