Рецензия на «Billy Joel Музыкант» (Галина Вороненко)
Галя, привет! Молодец, что взялась за переводы! Хороший перевод, довольно близко к тексту, и по настроению в том числе. Единственное, что мне "не показалось" - это "разлуки месть". Хотя и понятно, в общем, но требует сделать усилие, для понимания. Может быть: "Там и радость, и грусть, и хула, и лесть"? Вообще, надо сказать, что перевод более лиричен, чем оригинал. Пойду песню искать... :)) Спасибо тебе! Обнимаю, Адела Адела Василой 30.11.2009 11:27 Заявить о нарушении
Привет, Адела! Тебе спасибо - все точно, перевод более лиричен, более "раскрашен". Я сделала это намеренно, да и по-другому мне сложно - очень простой текст. Но атмосферу, как мне кажется, удалось сохранить. И размер. Да и потом: это же песня, в песенном переводе главное ритм сохранить и от темы не оторваться далеко.
Твое замечание принимается с благодарностью - ты права на все сто:)) И по смыслу, и по тексту отлично! Иду исправлять. Обнимаю, Галина Вороненко 01.12.2009 07:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |