Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Ваш вариант мне в целом нравится. Смущают две последние строчки. Может, я не так их перевожу, но мне кажется, смысл в том, что любимая - неповторима(rare), и любое сравнение будет фальшивым.
И в строчке"От ее вздоха чистого далек", во-первых, "ее" лучше переставить после"вздоха", во-вторых, опять-таки "reek" и "чистый" - не совсем соответсвует.

Надежда Радченко   26.12.2009 09:06     Заявить о нарушении
По последним строчкам-все-таки не совсем так. Не "любое сравнение", а устоявшиеся книжные выражения, поэтические штампы того времени. Против них Шекспир и выступает.
"От ее вздоха чистого далек"-неудачная строчка, согласен.
Насчет "reek" я уже где-то высказывался.

Домна Новосибирский   26.12.2009 11:11   Заявить о нарушении
Осмелюсь предложить Вам такой вариант: "Совсем от вздоха женского далёк".

С уважением

Антон Ротов   19.06.2010 01:35   Заявить о нарушении
Антон, спасибо, но тоже не нравится. "Женский"-слово совершенно неинформативное, а следовательно-лишнее. Плюс хотелось бы как-то обыграть это самое "reek". Короче-рано мне еще стихи переводить. Пойду теорией подзаймусь.

Домна Новосибирский   21.07.2010 17:58   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Домна Новосибирский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Надежда Радченко
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.12.2009