Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
Ваш вариант мне в целом нравится. Смущают две последние строчки. Может, я не так их перевожу, но мне кажется, смысл в том, что любимая - неповторима(rare), и любое сравнение будет фальшивым. И в строчке"От ее вздоха чистого далек", во-первых, "ее" лучше переставить после"вздоха", во-вторых, опять-таки "reek" и "чистый" - не совсем соответсвует. Надежда Радченко 26.12.2009 09:06 Заявить о нарушении
По последним строчкам-все-таки не совсем так. Не "любое сравнение", а устоявшиеся книжные выражения, поэтические штампы того времени. Против них Шекспир и выступает.
"От ее вздоха чистого далек"-неудачная строчка, согласен. Насчет "reek" я уже где-то высказывался. Домна Новосибирский 26.12.2009 11:11 Заявить о нарушении
Осмелюсь предложить Вам такой вариант: "Совсем от вздоха женского далёк".
С уважением Антон Ротов 19.06.2010 01:35 Заявить о нарушении
Антон, спасибо, но тоже не нравится. "Женский"-слово совершенно неинформативное, а следовательно-лишнее. Плюс хотелось бы как-то обыграть это самое "reek". Короче-рано мне еще стихи переводить. Пойду теорией подзаймусь.
Домна Новосибирский 21.07.2010 17:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |