Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 130»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

имхо, в вашем переводе присутствует то, что отсутсвует во многих. По крайней мере, в первом четверостишии ярко доминируют "каноны красоты", за которыми неожиданно следует опровержение. Еще раз напишу для ясности: создается прекрасное впечатление обманчивости, как будто бы сейчас произойдет сравнение, а не отрицание, как именно и у Шекспира. Особенно несколько нечитаемая первая строка (точнее, с разбегу читаемая именно как сравнение). Прекрасно.

Галина Муравьева   07.12.2012 18:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Посмотрев ваш перевод и рецензии к нему, у меня создалось впечатление, что Вам безразличны замечания рецензентов. Мало что правится. Я сам грешу этим.
Тем не менее, рискуя нарваться на ваше неприятие, решил внести свою лепту в копилку критиков (вернее доброжелателей). Да, да!!!
В первой же строке я предлагаю избежать прозаичности и двойственности понятия:
«Затмить не могут звезд ее глаза»,
Вы явно говорите о глазах, неспособных затмить звёзды. Но тяготит «звёзд её глаза», понимай как глаза из звёзд.
Посему, мне кажется, вернее было бы:
Не могут звёзд затмить её глаза.
Далее, (хотя у Шекспира явно написано дамасских роз) я бы в вашем случае с целью избежать тавтологии: дамасских роз, читай розовых роз, написал:
И тёмных (нежных) роз причудливый наряд.
Только вот следующая ваша строка:
«Прекраснее румянца смуглых щек»,
Не совсем корректна. Вернее, само собой, ясно, что смуглые (читай тёмные щёки) уступают причудливому наряду роз. Шекспир говорит о том, что в её щеках нет румянца роз.
Можно бы и далее «критикнуть», но, воздержусь, и остановлюсь на следующей строке:
«Но пусть богини реют в облаках»-
Для богинь как-то не вполне прилично. Они скорее там летают, на худой конец витают. Честно говоря, я сам не вполне уверен в правоте данного утверждения.
За сим, до свидания, и, надеюсь, воспримите без обиды.
Искренне,


Валентин Савин   15.10.2010 12:18     Заявить о нарушении
Почему безразличны? Со многим я согласен, просто не знаю - как исправить. Да и лень-матушка... Хотя всем не угодишь и от мелких недочетов не свободен никто. А все указанные Вами недочеты - именно мелкие. Но посмотрим.
Первая строка: где Вы нашли прозаичность? Хоть убейте - не пойму! Вот Алле Шараповой наоборот, понравилось. А она тоже переводит не первый день. Так кому прикажете верить? Двойственность? Да, пожалуй, Вы правы. Надо будет подумать на свежую голову.
Про розы мы уже спорили с Михаилом Юдовским и вроде я ему доказал. Дамасские - значит из Дамаска. И точка. Хотите - считайте тавтологией. Но тогда и у Шекспира тавтология: "розы розовые, красные и белые". Или как?
"Прекраснее румянца..."- я бы назвал это поэтической вольностью. Не вижу принципиальной разницы: нет ли вообще на щеках румянца роз, или этот румянец уступает натуральным розам. Но если хотите - считайте неточностью.
Реять? Заглянем в первый попавшийся словарь: "парить, летать плавно, без видимых усилий". Что тут неприличного? Ума не приложу. Могут богини передвигаться подобным образом? По-моему, вполне.
Критикуйте уж до конца, раз начали. Какие могут быть обиды? - Ничего личного. Тем более, что я по Вам тоже прошелся в свое время...

Домна Новосибирский   02.12.2010 22:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Очень удовлетворительно, - после тех грязных пасквилей на Смуглую Леди, что пришлось просмотреть.Почему-то на этом сонете многие спотыкаются. Он - Как лакмусовая бумажка) Как говорится, "от избытка сердца уста глаголят". ( Причем, я не оцениваю ни точность рифм,ни систему рифмовки, ни мужские они, или женские. Важнее, что несёт в себе произведение. Совершенство формы иногда оборачивается мертвечиной, а иногда такой бессодержательностью...)
Спасибо, уважаемый Автор.

Акчурина Анна   01.06.2010 20:10     Заявить о нарушении
И на том спасибо!

Домна Новосибирский   21.07.2010 17:47   Заявить о нарушении
Дорогой Автор, а ведь ругала-то я не Вас, а тех незадачливых самозванцев, что дерзко "подняли руку" на Даму Шекспира... но , боюсь, не смогла вразумительно выразить свою мысль... уж простите великодушно.

Акчурина Анна   21.07.2010 17:56   Заявить о нарушении
Я понял, но "очень удовлетворительно"-это троечка, самое большее-тройка с плюсом. Маловато будет! Плюс хотелось бы более детального разбора (если, конечно, знаете английский и имеете что сказать).
Но все равно-спасибо, что зашли!

Домна Новосибирский   21.07.2010 18:03   Заявить о нарушении
В Вашем переводе ценен дух, настрой - простота и сдержанное достоинство без пафоса, и особенно ценно - на мой взгляд - чуждость этакой псевдо"декамероновской" грязи, что норовит все захватать и все принизить.
О тонкостях ремесла не сужу, не моё это дело. Боюсь, мой скромный отзыв никак Вас не удовлетворит, поскольку , действительно, разбор стихотворения по косточкам - не моя цель.... "Три с плюсом"? что Вы, четыре, четыре, конечно! (ШУЧУ!)
С искренним уважением

Акчурина Анна   21.07.2010 18:24   Заявить о нарушении
Четыре-это уже лучше! Насчет простоты и пафоса-да, как раз к этому я и стремился (хотя здоровая романтика никому еще не вредила, а данному сонету-вдвойне). Про грязь мог бы отдельную статейку накатать, но зачем это нужно? Еще обидются...
Заходите в гости!

Домна Новосибирский   21.07.2010 18:38   Заявить о нарушении
А написать бы стоило. И пускай себе обижаются. ...Чувствительные какие мерзавцы оказались... А по чужим алтарям в грязной "кирзе" топтаться - это ничего, это от нежного их устроения... блин.
Спасибо за приглашение. С удовольствием загляну.

Акчурина Анна   21.07.2010 18:47   Заявить о нарушении
А суть-то сонета куда-то пропала... В конце - сравнение любви поэта с тем, что она говорит о любви. Иначе, сонет теряет смысл. У Вас непонятно, кто кого оболгал, а это упущение.

Вячеслав Четин   21.07.2010 20:59   Заявить о нарушении
Вячеслав, то есть Вы хотите сказать, что это она сравнивает себя с другими женщинами и превозносит их ("she belied")?

Домна Новосибирский   21.07.2010 21:20   Заявить о нарушении
Нет, не так. Она говорит о том, что такое по ее мнению любовь. Любовь во множественном числе. У Шекспира часто любовь во множественном числе. Короче, о любвях рассюсюкивает. А у него самого любовь проста, и предмет любви - без претензий. Только сравнить эту простую любовь можно запросто со всеми любовями, о которых она ему лапшу вешает.

Вячеслав Четин   21.07.2010 21:56   Заявить о нарушении
А из чего, собственно, сие следует?

Домна Новосибирский   21.07.2010 22:31   Заявить о нарушении
Из текста. Денотация и коннотация. Весь сонет о том, какая она нечегоособенного. Последние две строчки - вывод и объяснение предыдущего. Без них весь опус смысла не имеет. Там, в начале, сравнение не в пользу пассии. В конце - наоборот. В сонете речь - о любви, а не о злословии.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

И все же, боже мой, я думаю о моей любви, как о столь же редкой,
Как всякая, которую вы переврали ложными сравнениями.

Вячеслав Четин   21.07.2010 22:56   Заявить о нарушении
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

И все же, знает бог, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как всякая из тех, которые она переврала ложным сравнением.

Вячеслав Четин   21.07.2010 22:59   Заявить о нарушении
Так какой вариант перевода из приведенных Вами верен?

Домна Новосибирский   21.07.2010 23:46   Заявить о нарушении
Я уточнил в последнем посте. Была ошибка: написал "ты" вместо "она". Исправил.
Я и третий вариант посылал, но удалил. Он явно обращается к женщине. К своей пассии? Не знаю. Может, светский спор. Тогда я вообще избежал бы слова "она". "Искажают \ Искажается ложным сравнением" сняло бы некоторые проблемы.

Здесь, в стихире, много таких "певцов любви". Шекспир фактически отвечает им всем.

Вячеслав Четин   21.07.2010 23:57   Заявить о нарушении
Так кто переврал (исказил) ложным сравнением-она (возлюбленная) или они (критики, люди вообще)? Так и не понял.

Домна Новосибирский   22.07.2010 00:20   Заявить о нарушении
Может, возлюбленная, может, собеседница. Я бы не уточнял. Дело авторское.

Вячеслав Четин   22.07.2010 01:25   Заявить о нарушении
Кто переврал, решает читатель. Или переводчик. В тексте стоит: она. Суть-то не в этом. Не подруг она эпитетами кроет, а о любви красивыми словами говорит, эпитетами любовь превозносит, а значит, перевирает, искажает любовь.

Вячеслав Четин   22.07.2010 01:29   Заявить о нарушении
Вроде по-русски говорите, а не понять ничего... Где "она" что-то говорит? Покажите мне это место!

Домна Новосибирский   22.07.2010 04:53   Заявить о нарушении
As any - SHE - belied with false compare.

Вячеслав Четин   22.07.2010 12:50   Заявить о нарушении
Ладно, пойдем таким путем.
В подстрочнике Шаракшанэ: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями".
Перевод Фрадкина: "Лжец вознес, чтоб уложить верней".
Перевод Микушевича: "Напыщенностью лживой бредит свет".
Перевод Мамуны: "Льстецы с богинями равняют красотою".
У Румера: "...Что бы ни сравнил я с ней".
У Маршака: "Кого в сравненьях пышных оболгали".
Во всех известных мне переводах "она" ничего не говорит, говорят только "о ней". Не могут же заблуждаться все до единого?
Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).
Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.

Домна Новосибирский   02.12.2010 23:12   Заявить о нарушении
re: Не могут же заблуждаться все до единого?

Могут! Ох, как могут! Даже в родном, русском языке на каждом шагу сталкиваешься с таким непониманием (могу дать примеры). Что уж говорить об иностранном языке.

re: Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).

Мы Гоголя обсуждаем? Или все-таки Шекспира?

Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.

Это безграмотный вывод: ...I think MY LOVE as rare
As any (LOVE) she belied with false compare.

Вам бы не чужие переводы читать, а заняться грамматическим анализом. Полезная штука.

Вячеслав Четин   03.12.2010 00:31   Заявить о нарушении
Тема закрыта. Попробуте перевести по-своему, а мы посмотрим, что получится.

Домна Новосибирский   04.12.2010 19:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Ваш вариант мне в целом нравится. Смущают две последние строчки. Может, я не так их перевожу, но мне кажется, смысл в том, что любимая - неповторима(rare), и любое сравнение будет фальшивым.
И в строчке"От ее вздоха чистого далек", во-первых, "ее" лучше переставить после"вздоха", во-вторых, опять-таки "reek" и "чистый" - не совсем соответсвует.

Надежда Радченко   26.12.2009 09:06     Заявить о нарушении
По последним строчкам-все-таки не совсем так. Не "любое сравнение", а устоявшиеся книжные выражения, поэтические штампы того времени. Против них Шекспир и выступает.
"От ее вздоха чистого далек"-неудачная строчка, согласен.
Насчет "reek" я уже где-то высказывался.

Домна Новосибирский   26.12.2009 11:11   Заявить о нарушении
Осмелюсь предложить Вам такой вариант: "Совсем от вздоха женского далёк".

С уважением

Антон Ротов   19.06.2010 01:35   Заявить о нарушении
Антон, спасибо, но тоже не нравится. "Женский"-слово совершенно неинформативное, а следовательно-лишнее. Плюс хотелось бы как-то обыграть это самое "reek". Короче-рано мне еще стихи переводить. Пойду теорией подзаймусь.

Домна Новосибирский   21.07.2010 17:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

А теперь, если позволите, от себя (но не в качестве ока за око!) Всё же, "дамасские розы" не совсем верно. "Damasked roses" - это (извинияюсь за пошлую цитату) "розовые розы". То есть, цвет, а не происхождение. Пунцовый, что ли. Ну, и (это уж личное) я не очень люблю рифмы вроде "устах-облаках" и "мной-хвалой". Они неточны. Надеюсь, Вы не обидитесь.

Михаил Юдовский   15.12.2009 12:39     Заявить о нарушении
А кто-то писал, что это вообще не розы, а вышивка... Но по тексту непохоже. Насчет рифм же-полнейший профан. Розы-паровозы, лампадка-кадка-один хрен... Складно-и ладно.

Домна Новосибирский   15.12.2009 12:51   Заявить о нарушении
Нет-нет, это розы. Честное слово потомка барона Мюнхгаузена!

Михаил Юдовский   15.12.2009 12:53   Заявить о нарушении
А пруфлинк можно?

Домна Новосибирский   15.12.2009 12:55   Заявить о нарушении
На то, что я потомок барона Мюнхгаузена?

Михаил Юдовский   15.12.2009 12:57   Заявить о нарушении
Когда я переводил, у меня еще не было интернета, но вот чуток порылся и откопал следующее:

http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_damascena

Михаил Юдовский   15.12.2009 13:02   Заявить о нарушении
Спасибо! Но, во-первых, розы все равно Дамасские, а во-вторых-как тогда понимать "red and white"? Значит-было несколько сортов?

Домна Новосибирский   15.12.2009 13:11   Заявить о нарушении
Просто перечисление: "пунцовые, красные и белые". Хотя Шекспир мог счесть пунцовость смесью белого и красного.

Михаил Юдовский   15.12.2009 13:15   Заявить о нарушении
Похоже на правду! Однако ошибка не столь велика-как Вы полагаете?

Домна Новосибирский   15.12.2009 13:21   Заявить о нарушении
Вовсе нет. Напротив, дамасская роза звучит настолько красиво, что ошибкой быть не может! Я просто уточнил.

Михаил Юдовский   15.12.2009 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Д.Н.,

поздравляю вас с удачей. Пожалуй, ваша первая строка лучше всех. Хорошо и то, что вы сохранили Дамаск как реалию.

Может быть:
Хоть музыка приятней мне вдвойне ?

Тяжеловата и неупруга строка:

От ее вздоха чистого далек.

Все же во всех без исключения переводах вина, возлагаемая Шекспиром на мужчин-стихотворцев, почему-то переносится на женщин. Автор ведь говорит, что его ли, чужая возлюбленная - редкость, и лучше сказать грубую правду, чем онеправдовать несходством.
Жаль еще, что потерялась великолепная аллитерация.

Но перевод талантливый.


Алла Шарапова   31.10.2009 22:26     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Постараюсь, конечно, еще понасиловать, но вряд ли из этого что-то выйдет.
Кто-то здесь интересное решение нашел: перевести наоборот (глаза лучистей звезд, щеки прекрасней роз и т.д.). Довольно складно получилось!

Домна Новосибирский   31.10.2009 22:53   Заявить о нарушении
Рискую на ваш строгий суд представить черновик пока не очень мне удающегося перевода сто тридцатого:

Взор милой яркой не горит луной,
Лобзаю губы я, а не коралл,
И грудь не ослепляет белизной,
А кудри чёрны, жёстки, как металл.
И розы - белы, красны ли они,
Но цвет ее ланит совсем не тот,
И благовониям едва ль сродни
То, чем дыханье милой обдаёт.
Хоть выговор ее красив вполне,
Но все ж не так, как флейт и скрипок хор,
И с поступью богинь сравнить ли мне
Любимой шаг - он и тяжел, и скор?..
Из них любая редкость, но хвалой
Неповторимость стёрли вы долой!

Алла Шарапова   09.11.2009 00:11   Заявить о нарушении
Вот еще:
*
Нет, Мурка, кисточек в твоих ушах,
И буквы «М» не различишь на лбу,
Бесшумным я не назову твой шаг,
И портит клякса нижнюю губу.

Мех у тебя не чёрен как базальт,
Не бел как снЕги и не злат как рожь,
Под лаской сладок твой мурлычный альт,
Но он не Мусоргский, не Моцарт всё ж.

Чихнешь – и так обдашь меня треской,
Что долго не захочется ухи,
И часто с оцарапанной щекой
Я в ЦДЛ иду читать стихи…

Но обаяньем опровергла ты
Все эталоны клубной красоты!

Алла Шарапова   09.11.2009 07:28   Заявить о нарушении
А вот второе - это оч-чень здорово! Первое - спорно. Особенно слово "металл" утяжеляет. У Домны - не в обиду будет сказано - очень интересный перевод, и Ваша рецензия отметила как раз главные его достоинства. Обоим коллегам желаю успехов в этом "кровавом" деле...

Евгений Михайлович Барыкин   12.11.2009 16:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Д.Н.,
Спасибо за приглашение "врезать". Не все здесь на стихире так щедры.
В целом, тон и форма выдержана. Однако, как в любом переводе, есть некие неувязки. Так например, "чистое дыхание" тяжело ассоциировать с "reek". Насколько понимаю, отсутствие местоимений во втором четверостишии скорее продиктовано желанием не нарушить размер, но это не облегчает задачу читателю, когда первое упоминание - весьма скромное "ее". Меня еще несколько смущает оборот в концовке - так и хочется вставить "чем те, которые.." (но это может быть чисто субъективное восприятие). Еще в некоторых местах хочется поменять логические связки А, Но и И местами:
Приятно речь звучит в ее устах,
Но музыка приятней мне вдвойне.
И пусть богини реют в облаках-
Моя любовь ступает по земле.
Интересно было посмотреть Ваши рецензии - меня удивило количество переводов этого сонета. К сожалению, качество оставляет желать...

Беляева Дина   28.10.2009 22:56     Заявить о нарушении
Ура! Наконец-то я дождался рецензии на свою графоманию. А то уже сотня человек прочитала, если верить счетчику,-и хоть бы кто словечко черкнул. Теперь по пунктам.
Насчет второго четверостишия Вы абсолютно правы-это, безусловно, самое слабое место, особенно вторая его половина. Вчера целый вечер над ней бился, но смог выдавить только это. Буду думать дальше.
Насчет "reek"-так как я отказался, вслед за Вами, от снижения образа возлюбленной Шекспира, не вижу причин, почему ее дыхание не может быть чистым. А фрагмент действительно неудачный (см. п.1). Кстати, в связи с этим: многие переводят "tread" как тяжело ступать (даже в одном подстрочнике видел такой вариант). Насколько это сраведливо?
Насчет "а", "и", "но"-подумаем.
Концовка тоже, конечно, не идеальна, но лучше мне не сделать. Чем богаты, как говорится...
Еще не понял, качество чего именно Вас удивило-переводов или моих рецензий?
С благодарностью, Домна.
P.S. Извиняюсь, что отнял столько времени.

Домна Новосибирский   28.10.2009 23:00   Заявить о нарушении
И все же дыхание должно быть естественным, а не каким-то там "чистым".
Что касается походки, то многие, видимо, переводят с подстрочника, так как почему-то в один голос твердят о тяжелой, косолапой и бог знает какой походке в развалочку, в то время как tread - довольно нейтральное слово, гораздо более близкое по смыслу к "ступать". Кстати в средневековом английском reek тоже имело более нейтральное значение, чем сейчас ("исходило", а не "разило").

Я несколько подправила иной вариант (с мужской рифмой) и выставила на обозрение в той же публикации. Мне интересно будет Ваше мнение, хотя заранее догадываюсь, что будет предметом главной критики.

Беляева Дина   29.10.2009 07:12   Заявить о нарушении
Не знаю, зачем Вы это выставили. Все впечатление испортили. Второй вариант на порядок выше. Даже сравнивать бессмысленно. А что касается мужских и женских рифм-оставим это специалистам. Я лично большого греха тут не вижу.

Домна Новосибирский   29.10.2009 14:55   Заявить о нарушении
OK, thanks for letting me know
:D

Беляева Дина   29.10.2009 15:40   Заявить о нарушении
Speak Russian, please!

Домна Новосибирский   29.10.2009 15:48   Заявить о нарушении
Извиняюсь - русская клавиатура была недоступна

Беляева Дина   30.10.2009 03:08   Заявить о нарушении