Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 130»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
имхо, в вашем переводе присутствует то, что отсутсвует во многих. По крайней мере, в первом четверостишии ярко доминируют "каноны красоты", за которыми неожиданно следует опровержение. Еще раз напишу для ясности: создается прекрасное впечатление обманчивости, как будто бы сейчас произойдет сравнение, а не отрицание, как именно и у Шекспира. Особенно несколько нечитаемая первая строка (точнее, с разбегу читаемая именно как сравнение). Прекрасно.
Галина Муравьева 07.12.2012 18:08 Заявить о нарушении
Посмотрев ваш перевод и рецензии к нему, у меня создалось впечатление, что Вам безразличны замечания рецензентов. Мало что правится. Я сам грешу этим.
Тем не менее, рискуя нарваться на ваше неприятие, решил внести свою лепту в копилку критиков (вернее доброжелателей). Да, да!!!
В первой же строке я предлагаю избежать прозаичности и двойственности понятия:
«Затмить не могут звезд ее глаза»,
Вы явно говорите о глазах, неспособных затмить звёзды. Но тяготит «звёзд её глаза», понимай как глаза из звёзд.
Посему, мне кажется, вернее было бы:
Не могут звёзд затмить её глаза.
Далее, (хотя у Шекспира явно написано дамасских роз) я бы в вашем случае с целью избежать тавтологии: дамасских роз, читай розовых роз, написал:
И тёмных (нежных) роз причудливый наряд.
Только вот следующая ваша строка:
«Прекраснее румянца смуглых щек»,
Не совсем корректна. Вернее, само собой, ясно, что смуглые (читай тёмные щёки) уступают причудливому наряду роз. Шекспир говорит о том, что в её щеках нет румянца роз.
Можно бы и далее «критикнуть», но, воздержусь, и остановлюсь на следующей строке:
«Но пусть богини реют в облаках»-
Для богинь как-то не вполне прилично. Они скорее там летают, на худой конец витают. Честно говоря, я сам не вполне уверен в правоте данного утверждения.
За сим, до свидания, и, надеюсь, воспримите без обиды.
Искренне,
Валентин Савин 15.10.2010 12:18 Заявить о нарушении
Первая строка: где Вы нашли прозаичность? Хоть убейте - не пойму! Вот Алле Шараповой наоборот, понравилось. А она тоже переводит не первый день. Так кому прикажете верить? Двойственность? Да, пожалуй, Вы правы. Надо будет подумать на свежую голову.
Про розы мы уже спорили с Михаилом Юдовским и вроде я ему доказал. Дамасские - значит из Дамаска. И точка. Хотите - считайте тавтологией. Но тогда и у Шекспира тавтология: "розы розовые, красные и белые". Или как?
"Прекраснее румянца..."- я бы назвал это поэтической вольностью. Не вижу принципиальной разницы: нет ли вообще на щеках румянца роз, или этот румянец уступает натуральным розам. Но если хотите - считайте неточностью.
Реять? Заглянем в первый попавшийся словарь: "парить, летать плавно, без видимых усилий". Что тут неприличного? Ума не приложу. Могут богини передвигаться подобным образом? По-моему, вполне.
Критикуйте уж до конца, раз начали. Какие могут быть обиды? - Ничего личного. Тем более, что я по Вам тоже прошелся в свое время...
Домна Новосибирский 02.12.2010 22:44 Заявить о нарушении
Очень удовлетворительно, - после тех грязных пасквилей на Смуглую Леди, что пришлось просмотреть.Почему-то на этом сонете многие спотыкаются. Он - Как лакмусовая бумажка) Как говорится, "от избытка сердца уста глаголят". ( Причем, я не оцениваю ни точность рифм,ни систему рифмовки, ни мужские они, или женские. Важнее, что несёт в себе произведение. Совершенство формы иногда оборачивается мертвечиной, а иногда такой бессодержательностью...)
Спасибо, уважаемый Автор.
Акчурина Анна 01.06.2010 20:10 Заявить о нарушении
Акчурина Анна 21.07.2010 17:56 Заявить о нарушении
Но все равно-спасибо, что зашли!
Домна Новосибирский 21.07.2010 18:03 Заявить о нарушении
О тонкостях ремесла не сужу, не моё это дело. Боюсь, мой скромный отзыв никак Вас не удовлетворит, поскольку , действительно, разбор стихотворения по косточкам - не моя цель.... "Три с плюсом"? что Вы, четыре, четыре, конечно! (ШУЧУ!)
С искренним уважением
Акчурина Анна 21.07.2010 18:24 Заявить о нарушении
Заходите в гости!
Домна Новосибирский 21.07.2010 18:38 Заявить о нарушении
Спасибо за приглашение. С удовольствием загляну.
Акчурина Анна 21.07.2010 18:47 Заявить о нарушении
Вячеслав Четин 21.07.2010 20:59 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 21.07.2010 21:20 Заявить о нарушении
Вячеслав Четин 21.07.2010 21:56 Заявить о нарушении
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
И все же, боже мой, я думаю о моей любви, как о столь же редкой,
Как всякая, которую вы переврали ложными сравнениями.
Вячеслав Четин 21.07.2010 22:56 Заявить о нарушении
As any she belied with false compare.
И все же, знает бог, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как всякая из тех, которые она переврала ложным сравнением.
Вячеслав Четин 21.07.2010 22:59 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 21.07.2010 23:46 Заявить о нарушении
Я и третий вариант посылал, но удалил. Он явно обращается к женщине. К своей пассии? Не знаю. Может, светский спор. Тогда я вообще избежал бы слова "она". "Искажают \ Искажается ложным сравнением" сняло бы некоторые проблемы.
Здесь, в стихире, много таких "певцов любви". Шекспир фактически отвечает им всем.
Вячеслав Четин 21.07.2010 23:57 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 22.07.2010 00:20 Заявить о нарушении
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:25 Заявить о нарушении
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:29 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 22.07.2010 04:53 Заявить о нарушении
В подстрочнике Шаракшанэ: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями".
Перевод Фрадкина: "Лжец вознес, чтоб уложить верней".
Перевод Микушевича: "Напыщенностью лживой бредит свет".
Перевод Мамуны: "Льстецы с богинями равняют красотою".
У Румера: "...Что бы ни сравнил я с ней".
У Маршака: "Кого в сравненьях пышных оболгали".
Во всех известных мне переводах "она" ничего не говорит, говорят только "о ней". Не могут же заблуждаться все до единого?
Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).
Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.
Домна Новосибирский 02.12.2010 23:12 Заявить о нарушении
Могут! Ох, как могут! Даже в родном, русском языке на каждом шагу сталкиваешься с таким непониманием (могу дать примеры). Что уж говорить об иностранном языке.
re: Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).
Мы Гоголя обсуждаем? Или все-таки Шекспира?
Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.
Это безграмотный вывод: ...I think MY LOVE as rare
As any (LOVE) she belied with false compare.
Вам бы не чужие переводы читать, а заняться грамматическим анализом. Полезная штука.
Вячеслав Четин 03.12.2010 00:31 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 04.12.2010 19:49 Заявить о нарушении
Ваш вариант мне в целом нравится. Смущают две последние строчки. Может, я не так их перевожу, но мне кажется, смысл в том, что любимая - неповторима(rare), и любое сравнение будет фальшивым.
И в строчке"От ее вздоха чистого далек", во-первых, "ее" лучше переставить после"вздоха", во-вторых, опять-таки "reek" и "чистый" - не совсем соответсвует.
Надежда Радченко 26.12.2009 09:06 Заявить о нарушении
"От ее вздоха чистого далек"-неудачная строчка, согласен.
Насчет "reek" я уже где-то высказывался.
Домна Новосибирский 26.12.2009 11:11 Заявить о нарушении
С уважением
Антон Ротов 19.06.2010 01:35 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 21.07.2010 17:58 Заявить о нарушении
А теперь, если позволите, от себя (но не в качестве ока за око!) Всё же, "дамасские розы" не совсем верно. "Damasked roses" - это (извинияюсь за пошлую цитату) "розовые розы". То есть, цвет, а не происхождение. Пунцовый, что ли. Ну, и (это уж личное) я не очень люблю рифмы вроде "устах-облаках" и "мной-хвалой". Они неточны. Надеюсь, Вы не обидитесь.
Михаил Юдовский 15.12.2009 12:39 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 15.12.2009 12:51 Заявить о нарушении
Михаил Юдовский 15.12.2009 12:53 Заявить о нарушении
http://en.wikipedia.org/wiki/Rosa_damascena
Михаил Юдовский 15.12.2009 13:02 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 15.12.2009 13:11 Заявить о нарушении
Михаил Юдовский 15.12.2009 13:15 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 15.12.2009 13:21 Заявить о нарушении
Михаил Юдовский 15.12.2009 13:24 Заявить о нарушении
Д.Н.,
поздравляю вас с удачей. Пожалуй, ваша первая строка лучше всех. Хорошо и то, что вы сохранили Дамаск как реалию.
Может быть:
Хоть музыка приятней мне вдвойне ?
Тяжеловата и неупруга строка:
От ее вздоха чистого далек.
Все же во всех без исключения переводах вина, возлагаемая Шекспиром на мужчин-стихотворцев, почему-то переносится на женщин. Автор ведь говорит, что его ли, чужая возлюбленная - редкость, и лучше сказать грубую правду, чем онеправдовать несходством.
Жаль еще, что потерялась великолепная аллитерация.
Но перевод талантливый.
Алла Шарапова 31.10.2009 22:26 Заявить о нарушении
Кто-то здесь интересное решение нашел: перевести наоборот (глаза лучистей звезд, щеки прекрасней роз и т.д.). Довольно складно получилось!
Домна Новосибирский 31.10.2009 22:53 Заявить о нарушении
Взор милой яркой не горит луной,
Лобзаю губы я, а не коралл,
И грудь не ослепляет белизной,
А кудри чёрны, жёстки, как металл.
И розы - белы, красны ли они,
Но цвет ее ланит совсем не тот,
И благовониям едва ль сродни
То, чем дыханье милой обдаёт.
Хоть выговор ее красив вполне,
Но все ж не так, как флейт и скрипок хор,
И с поступью богинь сравнить ли мне
Любимой шаг - он и тяжел, и скор?..
Из них любая редкость, но хвалой
Неповторимость стёрли вы долой!
Алла Шарапова 09.11.2009 00:11 Заявить о нарушении
*
Нет, Мурка, кисточек в твоих ушах,
И буквы «М» не различишь на лбу,
Бесшумным я не назову твой шаг,
И портит клякса нижнюю губу.
Мех у тебя не чёрен как базальт,
Не бел как снЕги и не злат как рожь,
Под лаской сладок твой мурлычный альт,
Но он не Мусоргский, не Моцарт всё ж.
Чихнешь – и так обдашь меня треской,
Что долго не захочется ухи,
И часто с оцарапанной щекой
Я в ЦДЛ иду читать стихи…
Но обаяньем опровергла ты
Все эталоны клубной красоты!
Алла Шарапова 09.11.2009 07:28 Заявить о нарушении
Евгений Михайлович Барыкин 12.11.2009 16:51 Заявить о нарушении
Д.Н.,
Спасибо за приглашение "врезать". Не все здесь на стихире так щедры.
В целом, тон и форма выдержана. Однако, как в любом переводе, есть некие неувязки. Так например, "чистое дыхание" тяжело ассоциировать с "reek". Насколько понимаю, отсутствие местоимений во втором четверостишии скорее продиктовано желанием не нарушить размер, но это не облегчает задачу читателю, когда первое упоминание - весьма скромное "ее". Меня еще несколько смущает оборот в концовке - так и хочется вставить "чем те, которые.." (но это может быть чисто субъективное восприятие). Еще в некоторых местах хочется поменять логические связки А, Но и И местами:
Приятно речь звучит в ее устах,
Но музыка приятней мне вдвойне.
И пусть богини реют в облаках-
Моя любовь ступает по земле.
Интересно было посмотреть Ваши рецензии - меня удивило количество переводов этого сонета. К сожалению, качество оставляет желать...
Беляева Дина 28.10.2009 22:56 Заявить о нарушении
Насчет второго четверостишия Вы абсолютно правы-это, безусловно, самое слабое место, особенно вторая его половина. Вчера целый вечер над ней бился, но смог выдавить только это. Буду думать дальше.
Насчет "reek"-так как я отказался, вслед за Вами, от снижения образа возлюбленной Шекспира, не вижу причин, почему ее дыхание не может быть чистым. А фрагмент действительно неудачный (см. п.1). Кстати, в связи с этим: многие переводят "tread" как тяжело ступать (даже в одном подстрочнике видел такой вариант). Насколько это сраведливо?
Насчет "а", "и", "но"-подумаем.
Концовка тоже, конечно, не идеальна, но лучше мне не сделать. Чем богаты, как говорится...
Еще не понял, качество чего именно Вас удивило-переводов или моих рецензий?
С благодарностью, Домна.
P.S. Извиняюсь, что отнял столько времени.
Домна Новосибирский 28.10.2009 23:00 Заявить о нарушении
Что касается походки, то многие, видимо, переводят с подстрочника, так как почему-то в один голос твердят о тяжелой, косолапой и бог знает какой походке в развалочку, в то время как tread - довольно нейтральное слово, гораздо более близкое по смыслу к "ступать". Кстати в средневековом английском reek тоже имело более нейтральное значение, чем сейчас ("исходило", а не "разило").
Я несколько подправила иной вариант (с мужской рифмой) и выставила на обозрение в той же публикации. Мне интересно будет Ваше мнение, хотя заранее догадываюсь, что будет предметом главной критики.
Беляева Дина 29.10.2009 07:12 Заявить о нарушении
Домна Новосибирский 29.10.2009 14:55 Заявить о нарушении