Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)

Очень удовлетворительно, - после тех грязных пасквилей на Смуглую Леди, что пришлось просмотреть.Почему-то на этом сонете многие спотыкаются. Он - Как лакмусовая бумажка) Как говорится, "от избытка сердца уста глаголят". ( Причем, я не оцениваю ни точность рифм,ни систему рифмовки, ни мужские они, или женские. Важнее, что несёт в себе произведение. Совершенство формы иногда оборачивается мертвечиной, а иногда такой бессодержательностью...)
Спасибо, уважаемый Автор.

Акчурина Анна   01.06.2010 20:10     Заявить о нарушении
И на том спасибо!

Домна Новосибирский   21.07.2010 17:47   Заявить о нарушении
Дорогой Автор, а ведь ругала-то я не Вас, а тех незадачливых самозванцев, что дерзко "подняли руку" на Даму Шекспира... но , боюсь, не смогла вразумительно выразить свою мысль... уж простите великодушно.

Акчурина Анна   21.07.2010 17:56   Заявить о нарушении
Я понял, но "очень удовлетворительно"-это троечка, самое большее-тройка с плюсом. Маловато будет! Плюс хотелось бы более детального разбора (если, конечно, знаете английский и имеете что сказать).
Но все равно-спасибо, что зашли!

Домна Новосибирский   21.07.2010 18:03   Заявить о нарушении
В Вашем переводе ценен дух, настрой - простота и сдержанное достоинство без пафоса, и особенно ценно - на мой взгляд - чуждость этакой псевдо"декамероновской" грязи, что норовит все захватать и все принизить.
О тонкостях ремесла не сужу, не моё это дело. Боюсь, мой скромный отзыв никак Вас не удовлетворит, поскольку , действительно, разбор стихотворения по косточкам - не моя цель.... "Три с плюсом"? что Вы, четыре, четыре, конечно! (ШУЧУ!)
С искренним уважением

Акчурина Анна   21.07.2010 18:24   Заявить о нарушении
Четыре-это уже лучше! Насчет простоты и пафоса-да, как раз к этому я и стремился (хотя здоровая романтика никому еще не вредила, а данному сонету-вдвойне). Про грязь мог бы отдельную статейку накатать, но зачем это нужно? Еще обидются...
Заходите в гости!

Домна Новосибирский   21.07.2010 18:38   Заявить о нарушении
А написать бы стоило. И пускай себе обижаются. ...Чувствительные какие мерзавцы оказались... А по чужим алтарям в грязной "кирзе" топтаться - это ничего, это от нежного их устроения... блин.
Спасибо за приглашение. С удовольствием загляну.

Акчурина Анна   21.07.2010 18:47   Заявить о нарушении
А суть-то сонета куда-то пропала... В конце - сравнение любви поэта с тем, что она говорит о любви. Иначе, сонет теряет смысл. У Вас непонятно, кто кого оболгал, а это упущение.

Вячеслав Четин   21.07.2010 20:59   Заявить о нарушении
Вячеслав, то есть Вы хотите сказать, что это она сравнивает себя с другими женщинами и превозносит их ("she belied")?

Домна Новосибирский   21.07.2010 21:20   Заявить о нарушении
Нет, не так. Она говорит о том, что такое по ее мнению любовь. Любовь во множественном числе. У Шекспира часто любовь во множественном числе. Короче, о любвях рассюсюкивает. А у него самого любовь проста, и предмет любви - без претензий. Только сравнить эту простую любовь можно запросто со всеми любовями, о которых она ему лапшу вешает.

Вячеслав Четин   21.07.2010 21:56   Заявить о нарушении
А из чего, собственно, сие следует?

Домна Новосибирский   21.07.2010 22:31   Заявить о нарушении
Из текста. Денотация и коннотация. Весь сонет о том, какая она нечегоособенного. Последние две строчки - вывод и объяснение предыдущего. Без них весь опус смысла не имеет. Там, в начале, сравнение не в пользу пассии. В конце - наоборот. В сонете речь - о любви, а не о злословии.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

И все же, боже мой, я думаю о моей любви, как о столь же редкой,
Как всякая, которую вы переврали ложными сравнениями.

Вячеслав Четин   21.07.2010 22:56   Заявить о нарушении
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

И все же, знает бог, я думаю, что моя любовь так же редка,
Как всякая из тех, которые она переврала ложным сравнением.

Вячеслав Четин   21.07.2010 22:59   Заявить о нарушении
Так какой вариант перевода из приведенных Вами верен?

Домна Новосибирский   21.07.2010 23:46   Заявить о нарушении
Я уточнил в последнем посте. Была ошибка: написал "ты" вместо "она". Исправил.
Я и третий вариант посылал, но удалил. Он явно обращается к женщине. К своей пассии? Не знаю. Может, светский спор. Тогда я вообще избежал бы слова "она". "Искажают \ Искажается ложным сравнением" сняло бы некоторые проблемы.

Здесь, в стихире, много таких "певцов любви". Шекспир фактически отвечает им всем.

Вячеслав Четин   21.07.2010 23:57   Заявить о нарушении
Так кто переврал (исказил) ложным сравнением-она (возлюбленная) или они (критики, люди вообще)? Так и не понял.

Домна Новосибирский   22.07.2010 00:20   Заявить о нарушении
Может, возлюбленная, может, собеседница. Я бы не уточнял. Дело авторское.

Вячеслав Четин   22.07.2010 01:25   Заявить о нарушении
Кто переврал, решает читатель. Или переводчик. В тексте стоит: она. Суть-то не в этом. Не подруг она эпитетами кроет, а о любви красивыми словами говорит, эпитетами любовь превозносит, а значит, перевирает, искажает любовь.

Вячеслав Четин   22.07.2010 01:29   Заявить о нарушении
Вроде по-русски говорите, а не понять ничего... Где "она" что-то говорит? Покажите мне это место!

Домна Новосибирский   22.07.2010 04:53   Заявить о нарушении
As any - SHE - belied with false compare.

Вячеслав Четин   22.07.2010 12:50   Заявить о нарушении
Ладно, пойдем таким путем.
В подстрочнике Шаракшанэ: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями".
Перевод Фрадкина: "Лжец вознес, чтоб уложить верней".
Перевод Микушевича: "Напыщенностью лживой бредит свет".
Перевод Мамуны: "Льстецы с богинями равняют красотою".
У Румера: "...Что бы ни сравнил я с ней".
У Маршака: "Кого в сравненьях пышных оболгали".
Во всех известных мне переводах "она" ничего не говорит, говорят только "о ней". Не могут же заблуждаться все до единого?
Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).
Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.

Домна Новосибирский   02.12.2010 23:12   Заявить о нарушении
re: Не могут же заблуждаться все до единого?

Могут! Ох, как могут! Даже в родном, русском языке на каждом шагу сталкиваешься с таким непониманием (могу дать примеры). Что уж говорить об иностранном языке.

re: Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь).

Мы Гоголя обсуждаем? Или все-таки Шекспира?

Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi.

Это безграмотный вывод: ...I think MY LOVE as rare
As any (LOVE) she belied with false compare.

Вам бы не чужие переводы читать, а заняться грамматическим анализом. Полезная штука.

Вячеслав Четин   03.12.2010 00:31   Заявить о нарушении
Тема закрыта. Попробуте перевести по-своему, а мы посмотрим, что получится.

Домна Новосибирский   04.12.2010 19:49   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Домна Новосибирский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Акчурина Анна
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.06.2010