Рецензия на «Шекспир. Сонет 130» (Домна Новосибирский)
Очень удовлетворительно, - после тех грязных пасквилей на Смуглую Леди, что пришлось просмотреть.Почему-то на этом сонете многие спотыкаются. Он - Как лакмусовая бумажка) Как говорится, "от избытка сердца уста глаголят". ( Причем, я не оцениваю ни точность рифм,ни систему рифмовки, ни мужские они, или женские. Важнее, что несёт в себе произведение. Совершенство формы иногда оборачивается мертвечиной, а иногда такой бессодержательностью...) Спасибо, уважаемый Автор. Акчурина Анна 01.06.2010 20:10 Заявить о нарушении
Дорогой Автор, а ведь ругала-то я не Вас, а тех незадачливых самозванцев, что дерзко "подняли руку" на Даму Шекспира... но , боюсь, не смогла вразумительно выразить свою мысль... уж простите великодушно.
Акчурина Анна 21.07.2010 17:56 Заявить о нарушении
Я понял, но "очень удовлетворительно"-это троечка, самое большее-тройка с плюсом. Маловато будет! Плюс хотелось бы более детального разбора (если, конечно, знаете английский и имеете что сказать).
Но все равно-спасибо, что зашли! Домна Новосибирский 21.07.2010 18:03 Заявить о нарушении
В Вашем переводе ценен дух, настрой - простота и сдержанное достоинство без пафоса, и особенно ценно - на мой взгляд - чуждость этакой псевдо"декамероновской" грязи, что норовит все захватать и все принизить.
О тонкостях ремесла не сужу, не моё это дело. Боюсь, мой скромный отзыв никак Вас не удовлетворит, поскольку , действительно, разбор стихотворения по косточкам - не моя цель.... "Три с плюсом"? что Вы, четыре, четыре, конечно! (ШУЧУ!) С искренним уважением Акчурина Анна 21.07.2010 18:24 Заявить о нарушении
Четыре-это уже лучше! Насчет простоты и пафоса-да, как раз к этому я и стремился (хотя здоровая романтика никому еще не вредила, а данному сонету-вдвойне). Про грязь мог бы отдельную статейку накатать, но зачем это нужно? Еще обидются...
Заходите в гости! Домна Новосибирский 21.07.2010 18:38 Заявить о нарушении
А написать бы стоило. И пускай себе обижаются. ...Чувствительные какие мерзавцы оказались... А по чужим алтарям в грязной "кирзе" топтаться - это ничего, это от нежного их устроения... блин.
Спасибо за приглашение. С удовольствием загляну. Акчурина Анна 21.07.2010 18:47 Заявить о нарушении
А суть-то сонета куда-то пропала... В конце - сравнение любви поэта с тем, что она говорит о любви. Иначе, сонет теряет смысл. У Вас непонятно, кто кого оболгал, а это упущение.
Вячеслав Четин 21.07.2010 20:59 Заявить о нарушении
Вячеслав, то есть Вы хотите сказать, что это она сравнивает себя с другими женщинами и превозносит их ("she belied")?
Домна Новосибирский 21.07.2010 21:20 Заявить о нарушении
Нет, не так. Она говорит о том, что такое по ее мнению любовь. Любовь во множественном числе. У Шекспира часто любовь во множественном числе. Короче, о любвях рассюсюкивает. А у него самого любовь проста, и предмет любви - без претензий. Только сравнить эту простую любовь можно запросто со всеми любовями, о которых она ему лапшу вешает.
Вячеслав Четин 21.07.2010 21:56 Заявить о нарушении
Из текста. Денотация и коннотация. Весь сонет о том, какая она нечегоособенного. Последние две строчки - вывод и объяснение предыдущего. Без них весь опус смысла не имеет. Там, в начале, сравнение не в пользу пассии. В конце - наоборот. В сонете речь - о любви, а не о злословии.
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. И все же, боже мой, я думаю о моей любви, как о столь же редкой, Как всякая, которую вы переврали ложными сравнениями. Вячеслав Четин 21.07.2010 22:56 Заявить о нарушении
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare. И все же, знает бог, я думаю, что моя любовь так же редка, Как всякая из тех, которые она переврала ложным сравнением. Вячеслав Четин 21.07.2010 22:59 Заявить о нарушении
Так какой вариант перевода из приведенных Вами верен?
Домна Новосибирский 21.07.2010 23:46 Заявить о нарушении
Я уточнил в последнем посте. Была ошибка: написал "ты" вместо "она". Исправил.
Я и третий вариант посылал, но удалил. Он явно обращается к женщине. К своей пассии? Не знаю. Может, светский спор. Тогда я вообще избежал бы слова "она". "Искажают \ Искажается ложным сравнением" сняло бы некоторые проблемы. Здесь, в стихире, много таких "певцов любви". Шекспир фактически отвечает им всем. Вячеслав Четин 21.07.2010 23:57 Заявить о нарушении
Так кто переврал (исказил) ложным сравнением-она (возлюбленная) или они (критики, люди вообще)? Так и не понял.
Домна Новосибирский 22.07.2010 00:20 Заявить о нарушении
Может, возлюбленная, может, собеседница. Я бы не уточнял. Дело авторское.
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:25 Заявить о нарушении
Кто переврал, решает читатель. Или переводчик. В тексте стоит: она. Суть-то не в этом. Не подруг она эпитетами кроет, а о любви красивыми словами говорит, эпитетами любовь превозносит, а значит, перевирает, искажает любовь.
Вячеслав Четин 22.07.2010 01:29 Заявить о нарушении
Вроде по-русски говорите, а не понять ничего... Где "она" что-то говорит? Покажите мне это место!
Домна Новосибирский 22.07.2010 04:53 Заявить о нарушении
Ладно, пойдем таким путем.
В подстрочнике Шаракшанэ: "И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями". Перевод Фрадкина: "Лжец вознес, чтоб уложить верней". Перевод Микушевича: "Напыщенностью лживой бредит свет". Перевод Мамуны: "Льстецы с богинями равняют красотою". У Румера: "...Что бы ни сравнил я с ней". У Маршака: "Кого в сравненьях пышных оболгали". Во всех известных мне переводах "она" ничего не говорит, говорят только "о ней". Не могут же заблуждаться все до единого? Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь). Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi. Домна Новосибирский 02.12.2010 23:12 Заявить о нарушении
re: Не могут же заблуждаться все до единого?
Могут! Ох, как могут! Даже в родном, русском языке на каждом шагу сталкиваешься с таким непониманием (могу дать примеры). Что уж говорить об иностранном языке. re: Психологический момент: с чего бы это вдруг женщина стала превозносить чужую красоту? Где это видано? "Женщине легче поцеловаться с чертом... чем назвать кого красавицей" (Н.В. Гоголь). Мы Гоголя обсуждаем? Или все-таки Шекспира? Вывод: "any she" следует переводить как "любая та" и никак иначе. Dixi. Это безграмотный вывод: ...I think MY LOVE as rare As any (LOVE) she belied with false compare. Вам бы не чужие переводы читать, а заняться грамматическим анализом. Полезная штука. Вячеслав Четин 03.12.2010 00:31 Заявить о нарушении
Тема закрыта. Попробуте перевести по-своему, а мы посмотрим, что получится.
Домна Новосибирский 04.12.2010 19:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |