Рецензия на «Фабрицио Де Андре La guerra di Piero Война Пьеро» (Олег Рождествин)

Есть очень интересные находки в переводе. Тем более, что переводов Фабера так мало! (помимо парочки на моей странице, типа этого http://www.stihi.ru/2010/09/06/6322 , по-моему, только Bocca di Rosa)

Одна мысль: Вам не кажется, что имя Пьеро именно в таком написании имеет другие ассоциации в русском языке?

saluti, N

Наталья Крофтс   15.09.2010 20:20     Заявить о нарушении
Bocca di Rosa, вы имеет в виду перевод raf_sh? У него еще есть перевод песенки про Карла Мартелла. Ну в общем где-то с десяток переводов наберется, на все есть ссылки в википедии. Насчет Пьеро не знаю, это перевод с подстрочника Марины Пиньяты, она дала такую форму - но есть перевод Екатерины Монастырской, у нее русифицированные имена. Хотя может ассоциации и правильные, возможно Фабрицио специально назвал героя как в комедии дель арте. Кроме того при русификации антураж теряется.

Олег Рождествин   04.10.2010 12:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Олег Рождествин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Крофтс
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.09.2010