Рецензия на «не хужее первых мест рейтинга!!!» (Инесса Литт)

Этот "помощник" просто-напросто тупо ворует строчки из чужих стихов.
Однажды я попробовал найти парную строку к такой:
"Словно в цирке у дедушки Дурова", а программа вдруг выдает:
"Оружейное кира таюрова".
Нашел через "поиск" автора "Кира Таюрова", а у неё оказывается, действительно, есть стихотворение "Оружейное"...

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Мишель Лазарев   24.07.2011 16:35     Заявить о нарушении
W-a-o-o-o!!!

Инесса Литт   25.07.2011 14:38   Заявить о нарушении
Wow! - это так пишется то, что Вы произнесли. А стихотворение к месту. Если все гениальные стихи немцев, англичан и пр... перевести подстрочно, получится наивное и примитивное. Поэтому слава!!! нашим русским переводчикам, украшающих для нас поэзию Запада. Ю.М.

Юрий Михайленко   15.08.2011 16:42   Заявить о нарушении
Здравствуйте. Я написала так как у нас пишется. Слово одно, а написание его в разных странах может быть разным (и даже заимствованные с английского: викенд, к примеру).
Если есть интерес и знание французского, то можете глянуть мой единственный перевод:http://www.stihi.ru/2009/11/05/2815
Вообще я тут на сайте встречала и такое: переводят с английского, ну хорошо... с вариациями на тему... ну ещё можно принять, НО (!!!) надо ведь учитывать пол автора. Перевести мужчину от женского лица... Хотя, вот кто-то Шекспира переводил, то ничего, хотя я предложила последнюю фразу ближе к оригиналу (ну на уровне экспромта). Специально не перевожу. Меня это не интересует. Вот, "Шелго" (в моих любимых авторах) это интересует.http://www.stihi.ru/avtor/scelgo Почитайте, стоит. Вот где поэтические образы выбраны, культура речи, ЧУВСТВА.
Как противовес этому стоит "Стихоплёт разбушевался! Тамара Москалёва (о стихирских рейтинговых чувствах)
http://www.stihi.ru/2010/09/30/1405
Знаете, раньше было слово такое "словоблудие". Читая многих другое слово в голове не крутиться. У некоторых даже и словоблудия нет, ни голой мысли. Туда же, в авторы. Но что более всего ужасает и удивляет - агрессивность. Ну вот вам и ответ. Есть что почитать будет сегодня вечером. Спокойной ночи!

Инесса Литт   16.08.2011 01:35   Заявить о нарушении
Спасибо за послание. Я знаю некоторые языки \англ., венгерск., афганск.-фарси\, но переводить не хочу, потому что чувства скрытые в чужих языках и речи я не ощущаю. Я в школе после войны пленной немке переводил "Розу", какая она красивая и колючая. Но немка была неудовлетворена:"Как Вы не поймёте!!! Розочка КОЛЮЧАЯ!" Т.е. надо было мне чувствовать это, а я просто знал. Так что Вы правы с переводом стихов. Ю.М.

Юрий Михайленко   16.08.2011 08:13   Заявить о нарушении
Прочитал и Ваш перевод, оставил отзыв, и два рекомендуемых: первый автор очень понравился, второй -\ его же словами\ "в уме случился винегрет, очень примитивный. Ю.М.

Юрий Михайленко   16.08.2011 08:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инесса Литт
Перейти к списку рецензий, написанных автором Мишель Лазарев
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.05.2011